Josep Palau i Fabre

katalonščina

Josep Palau i Fabre

španščina

Paradís atroç


A celle qui se fait appeler “Tabou”

Amb els teus ulls oberts ompliries l'estança
on el teu cos madur fóra el meu instrument,
i el teu ventre, que té la forma impertinent,
daria el ritme atroç del repòs en la dansa.
Obririen l'espai espais d'esgarrifança,
i entorn del blanc silenci, una música ardent,
fingiria en el sostre un ample firmament
on àngels taciturns farien contradans.
I hauríem, de la nit, els infants més rebels:
monstres que pariries en la buidor dels cels
i anirien a raure a l'òrbita malalta
on circulen a lloure els coixos i els cretins...
Jo et besaria el ventre com una immensa galta,
i tu em demanaries que te'l besés per dins.

© Fundació Palau
Iz: Poesia Magazine
Avdio produkcija: Fundació Palau

Paraíso atroz

 

A celle qui se fait appeler “Tabou”

CON tus ojos abiertos llenarías la estancia
donde tu hermoso cuerpo sería mi instrumento,
y tu vientre que tiene la forma impertinente,
daría el ritmo atroz del reposo en la danza.

Abrirían el aire aires de escalofrío
y en el silencio albino una música ardiente
fingiría en el techo un ancho firmamento
donde ángeles mustios harían contradanza.

La noche nos daría inesperados hijos:
monstruos que alumbrarías en los cielos vacíos
e irían a sumarse al círculo demente

donde pasean libres los cojos y cretinos…
Como una gran mejilla besaría tu vientre
y tú me pedirías un beso por tu adentro.

Traducido por Josep Palau i Fabre. Poemas del alquimista - Antología: Plaza & Janés, 1979.