Salvador Espriu

katalonščina

José Batlló

španščina

Una vella resposta que t’haurà de servir

Ara, rossí de lladres, poble meu Israel,
suportes que s'altivin servidors insolents,
quan els teus homes prínceps, envilits per la fam,
aprenen amb l'esquena les més subtils raons
de la força. Jo sento arribar molta nit
damunt la gran tristesa d'aquests rostres, i el cant
no s'endurà vells somnis de nobilíssim vol
en alta llibertat fins a palaus de llum.
Com heu gosat de sobte des de tan llot clamar
contra la sang que vessen només les vostres mans?
Sords a la veu que us cerca amb nom antic de fills,
esdeveniu per sempre ramat de mal pastor,
car, ja perduts els arbres, abandonant la llei,
us heu alçat morts ídols enfront del vostre Déu.

© Sebastià Bonet Espriu
Iz: El caminant i el mur
Avdio produkcija: Biblioteca Nacional de Catalunya

Una vieja respuesta

Ahora, rocín de ladrones, Israel, pueblo mío,
Soportas que se engallen servidoress insolentes,
cuando tus príncipes hombres, envilecidos por el hambre,
aprenden con la espalde las más sutiles razones
de la fuerza. Yo siento llegar mucha noche
sobre la gran tristeza de estos rostros, y el canto
no se llevarà viejos sueños de nobilísimo vuelo
en alta libertad hasta palacios de luz.
¿Cómo de súbito habéis osado desde tanto lodo clamar
Sordos a la voz que os busca con antiguo nombre de hijos,
para siempre sois rebaño de mal pastor,
pues, perdidos ya los árboles, abandonando la ley,
ídolos muertos os habéis enfrentado a vuestro Dios.

Traducido por José Batlló. Salvador Espriu - Antología lírica: Ediciones Cátedra, 1987.