Salvador Espriu

katalonščina

Louis J. Rodrigues

angleščina

Una closa felicitat és ben bé del meu món

Darrera aquesta porta visc,
però no sé
si en puc dir vida.

Quan al capvespre torno
del meu diari odi contra el pa
(no saps que tinc l'immensa
sort de vendre'm
a troços per una pulcra moneda
que arriba ja a valer
molt menys que res?),
deixo fora un vell abric, l'esperança,
i m'endinso pel camí dels ulls,
pel buit esglai on sento,
enllà, el meu Déu,
sempre enllà, més enllà de falsos
profetes i de rares culpes
i del vell neci emmaltatit per versos
disciplinats, com aquesta d'ara, amb pintes
de fosques marques que l'alè dels crítics
un dia aclarirà per a la meva vergonya.

Sí, em pots trobar, si goses,
darrera el glacial no-res d'aquesta
porta, aquí, on visc i sento
l'enyor i el crit de Déu i sóc,
amb els ocells nocturns de la meva solitud,
un home sense somnis en la meva solitud.

© Sebastià Bonet Espriu
Iz: El caminant i el mur
Avdio produkcija: Biblioteca Nacional de Catalunya

An inner happiness is absolutely of my world

Behind this door I live,
Yet hardly know
If I can call it life.

Returning in the evening,
After my day-long fight for hated bread
(I have, you know, the great good luck
To sell myself,
Little by little, for a gleaming groat
That now is worth
Far less than nothing),
I leave outside my worn-out coat of hope
And enter, by paths leading through the eyes,
Into the empty horror where I feel,
Out there, my God;
Always out there, beyond all false
Prophets and strange blames,
Beyond the dotard, his head turned by neat,
Orderly verses such as these, with the air
Of obscure slogans which the critics’ insight
Will one day clarify, to my great shame.

Yes, you can find me, if you dare,
Behind the numbing nothingness of this
Door, here, where I live and feel
God’s yearning, hear His cry and am,
With all the night birds of my loneliness,
A man bereft of dreams in loneliness.

Translated by Louis J. Rodrigues. Salvador Espriu - Selected Poems: Carcanet 1997.