Massimo Maurizio

italijanščina

Старый мир

Я видел рождение старого мира,
Обветшавшие дома возводились
Целыми улицами, со ржавыми водосточными
Трубами, обрывающимися за пару метров
До земли, выкорчеванными рамами в подъездах
И прочими доминантами упадка. Прокуренные «опели»
И «фольксвагены» с вмятинами на капотах и
Потёками ржавчины ввозились в страну караван за
Караваном. И стариков понаехало со всего
Света, отовсюду свозили сюда ненужных там
Стариков, радостно покашливающих в нитяные
Перчатки на здешних трамвайных остановках.
И вот заледенела жизнь. Затормозилось всё, медленней
Стала сочиться вода из кранов, медленней полицейские
Нагоняли воров, а те медленней доставали пистолеты
И нажимали на курки, которые разваливались в труху,
Напоследок испустив огненный цветок выстрела.
Пуля же летела вперёд не меньше столетия. Да так и замирала
В воздухе, как таблетка, упавшая в густой прозрачный сироп.
Или как жёлтая витаминка драже с истёкшим сроком годности,
Закатившаяся за шкаф и уткнувшаяся в пыль, бумажки и ностальгию.

© Sergej Timofejev
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2019

Il vecchio mondo

Ho visto la nascita del vecchio mondo,
Le case decrepite si dipanavano
Per vie intere, con i tubi delle grondaie
Arrugginiti, sospesi a un paio di metri
Dal terreno, con le cornici delle porte degli androni
Sradicate e con emblemi di decadenza del genere. Opel pregne
Di odore di fumo e Volkswagen con i cofani ammaccati e
Le incrostazioni di ruggine venivano portate carovana dopo carovana
nel paese. E giunsero vecchi da tutto
Il mondo, venivano portati da noi da ogni dove i vecchi,
inutili nelle loro terre, e tossicchiavano con gioia nei loro guanti
Di cotone alle fermate dei nostri tram.
E la vita si congelò. Tutto rallentò, più lenta
Prese a fluire l’acqua dai rubinetti, più lenti i poliziotti
Inseguivano i ladri e quelli più lenti estraevano le pistole
E premevano i grilletti, che si polverizzavano,
Espellendo poco dopo il fiore infuocato dello sparo.
E la pallottola volava in avanti per non meno di cent’anni, oppure
Si fermava in aria come una pastiglia caduta in un denso sciroppo trasparente.
O come una gialla compressa di vitamine colorate scadute
Rotolata dietro l’armadio, ricoperta di polvere, foglietti e nostalgia.

Tradotto di Massimo Maurizio
orbita. deviando sollecito dalla rotta... — Bari, Stilo, 2016