Teresa Colom

katalonščina

Anna Crowe

angleščina

Calia un cos

Calia un cos, com l’urna per a les cendres
perquè no es dispersessin,
perquè no es fonguessin amb les cendres dels mars, dels arbres,
dels altres.
Perquè quan la mà anés a tocar hi hagués la mà
i fos d’algú.
Perquè els vius no fossin els morts
i els morts haguessin existit.
Perquè no es pogués optar per no ser res.
Perquè en la foscor la mirada anés cap a fora
i a fora hi hagués terra i estrelles.
Calia un cos però per a contenir no sé què.

© Teresa Colom
Iz: On tot és vidre
Lleida: Pagès, 2009
Avdio produkcija: Catalunya Ràdio

A body was missing

A body was missing, as was the urn for the ashes
so that they might not be scattered,
so that they might not merge with the ashes of seas, of trees,
of other people.
So that when the hand reached out to touch, the hand might be there
and belong to someone.
So that the living might not be the dead
and the dead might have existed.
So that nothing can opt not to be.
So that in the darkness the gaze might travel outwards
and outside there might be earth and stars.
A body was missing to hold I know not what.

 

Translated by Anna Crowe.