Massimo Maurizio

italijanščina

Порт

Десятую ночь подряд на соседней улице строят порт,
Доносятся весёлые голоса, шум крана, постукивание
Металла о металл, что-то опускают, поднимают, роняют.
Причём это явно будет французский, греческий или
Итальянский порт, это совершенно точно, если
Судить по запахам, которые вплывают в наше ночное окно.
Но каждый раз, когда я выхожу с утра на улицу
И сворачиваю за угол, — вижу, что там ничего не изменилось:
Ни порта, ни весёлых рабочих, ни запаха водорослей и рыбы.
Поэтому всё чаще я работаю ночью, широко открыв окно,
И уже второй день ложусь спать, когда светлеет.
Удивительно, что этого больше никто не слышит и не замечает.
Все, кого спрашивал, тут же меняют тему.

© Sergej Timofejev
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2019

Il porto

Sono dieci notti di fila che nella via accanto costruiscono il porto,
Giungono voci allegre, il rumore della gru, lo sbattere
Del metallo sul metallo, qualcosa viene calato, alzato, fatto cadere.
E sarà certamente un porto francese, greco,
O italiano, senza ombra di dubbio, a giudicare
Dagli odori che si insinuano nella nostra finestra notturna.
Ma ogni volta che di mattina esco per strada
E svolto dietro l’angolo, vedo che nulla è cambiato:
Niente porto, niente ragazzi allegri, niente odore di alghe e pesce.
Per questo io lavoro sempre più spesso di notte con la finestra spalancata,
Ed è già il secondo giorno che vado a dormire all’alba.
È curioso che nessun’altro senta e noti niente.
Tutti quelli a cui ho chiesto cambiano immediatamente argomento.

Tradotto di Massimo Maurizio
S. Timofeev. Onde lunghe. — Torino, Miraggi, 2019