Yoko Tawada

nemščina

Susan Bernofsky

angleščina

diagonal

Entlegene Ähnlichkeiten
Von einer Hand getragen durch Jahre
Ohne Einschreibung

Die Schlange sagt:

Was

Gebärdensprache der Initiale
Aus Deinem Namen herausgeschnitten

Wann

Gestutzte Fragen
Kurzschluß in meiner Vokabel
Busch der Reibung

Millionenfache
Überlagerung von Sternbildern
Hungrig unermüdlich tanzsüchtig

Keine Absprache
Über die Tetrapackung für die Milchstraße
Ungeteilter Alltag
Bei mir und zwischen uns

Bin in dieser windigen Stadt
Zurückgeblieben
Habe Sterne beobachtet
Im Bildschirm
Vielleicht ein Versuch
Das verlorene Netz mit einem Fisch zu fangen

Vom Stammbaum hinuntergefallen
Die Bauchkabel zerrissen
Jede gebärt jede
Mutterschaft als Übertreibung

Wohin

Schlaflose Fenster
In einem Spiel wird jedes Rätsel streng gelöst
Bügeleisenförmig

Ortsnamen sind seßhaft
Wohnen im Nirgendwo-Papier

Es funkt
Sendezeit erfüllt meine Ohren
Verschiebt aber den Augenblick der Adressierung

Nach der Wiedergeburt als erstes
In den Briefkasten hineingeschaut
Dann schnell zurück
Ins Mischwesen des Buches

Ein geschriebener Garten
Ein Verstummen auf der Brücke der Aufzählung
Abwesenheit der Gänse
Ihre Füße sind Wunderkerzen
Autoren stehen hinter den Gittern
der Autogramme
Von Dir her eine heitere Stufe - hellsichtig


Unser seltsamer Spaziergang
Durch einen augenlosen Fleck
Kein Denkmal steht dort
Flüchtig erscheint es
In einem Blitz
Die Einzige
Bis jetzt

Schreiben
In die Arme der Wiederholung
Deiner Worte

© 多和田 葉子/Yoko Tawada
Avdio produkcija: Haus für Poesie / 2017

diagonal

Remote resemblances
Hand-carried through these years
Without registered mail

The snake says:

What

A sign-language of initials
carved from your name

When

Questions trimmed to size
A vocabulary short-circuit
Fricative bushes

Millionfold overlapping con-
Stellations
Hungry indefatigable dance-happy

No agreement
On Tetra-packing the Milky Way
An undivided routine
Mine and between us

Left behind
In this windy city
I watched stars falling
On a screen
Perhaps an attempt
To catch the lost net with a fish

I tumbled out of my family tree
Umbilical cable ripped
Birth begets birth
Motherhood is an exaggeration

And where now?

Insomniac windows
In a game each riddle has a rigorous solution
Shaped like an iron

Place-names are sedentary
They live in the nowhere-paper

Transmission!
Airtime fills my ears
But postpones the moment of address

First thing after reincarnation
Have a look in the mailbox
Then dash back
Into the book’s hybridity

A written garden
A falling-silent upon the bridge of enumeration
The absence of geese
The roman candles of their feet
Authors trapped behind the bars
Of autographs
One cheerful step up from
where you stand – clairvoyant

Our strange perambulations
Through an eyeless village
No monument here
Fleetingly it appears
In a flash
All alone
Until now

Writing
Into the arms of repetition
The repetition of
Your words




____

Translator’s note: In German, quotation marks are colloquially referred to as “little geese feet” (Gänsefüßchen).

Translated by Susan Bernofsky