Susan Bernofsky
angleščina
diagonal
Entlegene Ähnlichkeiten
Von einer Hand getragen durch Jahre
Ohne Einschreibung
Die Schlange sagt:
Was
Gebärdensprache der Initiale
Aus Deinem Namen herausgeschnitten
Wann
Gestutzte Fragen
Kurzschluß in meiner Vokabel
Busch der Reibung
Millionenfache
Überlagerung von Sternbildern
Hungrig unermüdlich tanzsüchtig
Keine Absprache
Über die Tetrapackung für die Milchstraße
Ungeteilter Alltag
Bei mir und zwischen uns
Bin in dieser windigen Stadt
Zurückgeblieben
Habe Sterne beobachtet
Im Bildschirm
Vielleicht ein Versuch
Das verlorene Netz mit einem Fisch zu fangen
Vom Stammbaum hinuntergefallen
Die Bauchkabel zerrissen
Jede gebärt jede
Mutterschaft als Übertreibung
Wohin
Schlaflose Fenster
In einem Spiel wird jedes Rätsel streng gelöst
Bügeleisenförmig
Ortsnamen sind seßhaft
Wohnen im Nirgendwo-Papier
Es funkt
Sendezeit erfüllt meine Ohren
Verschiebt aber den Augenblick der Adressierung
Nach der Wiedergeburt als erstes
In den Briefkasten hineingeschaut
Dann schnell zurück
Ins Mischwesen des Buches
Ein geschriebener Garten
Ein Verstummen auf der Brücke der Aufzählung
Abwesenheit der Gänse
Ihre Füße sind Wunderkerzen
Autoren stehen hinter den Gittern
der Autogramme
Von Dir her eine heitere Stufe - hellsichtig
Unser seltsamer Spaziergang
Durch einen augenlosen Fleck
Kein Denkmal steht dort
Flüchtig erscheint es
In einem Blitz
Die Einzige
Bis jetzt
Schreiben
In die Arme der Wiederholung
Deiner Worte
Avdio produkcija: Haus für Poesie / 2017
diagonal
Remote resemblances
Hand-carried through these years
Without registered mail
The snake says:
What
A sign-language of initials
carved from your name
When
Questions trimmed to size
A vocabulary short-circuit
Fricative bushes
Millionfold overlapping con-
Stellations
Hungry indefatigable dance-happy
No agreement
On Tetra-packing the Milky Way
An undivided routine
Mine and between us
Left behind
In this windy city
I watched stars falling
On a screen
Perhaps an attempt
To catch the lost net with a fish
I tumbled out of my family tree
Umbilical cable ripped
Birth begets birth
Motherhood is an exaggeration
And where now?
Insomniac windows
In a game each riddle has a rigorous solution
Shaped like an iron
Place-names are sedentary
They live in the nowhere-paper
Transmission!
Airtime fills my ears
But postpones the moment of address
First thing after reincarnation
Have a look in the mailbox
Then dash back
Into the book’s hybridity
A written garden
A falling-silent upon the bridge of enumeration
The absence of geese
The roman candles of their feet
Authors trapped behind the bars
Of autographs
One cheerful step up from
where you stand – clairvoyant
Our strange perambulations
Through an eyeless village
No monument here
Fleetingly it appears
In a flash
All alone
Until now
Writing
Into the arms of repetition
The repetition of
Your words
____
Translator’s note: In German, quotation marks are colloquially referred to as “little geese feet” (Gänsefüßchen).