Salvador Espriu

katalonščina

Fritz Vogelgsang

nemščina

Spiritual, amb la trompeta de Louis Armstrong

No s'acaben amb mi la cadena i el temps.
Uns dits purs alçaran el benigne
Silenci de Déu,
cada dia i per sempre, damunt el meu crit :
el silenci em dóna l'antic nom del fill.

Mira com lluitaven pel cantó de l'est
folls reis que volien corones de neu.
Aquesta feixuga raó ponderal
els guerrers monarques no suportaran.

No t'ha de commoure, recte pensament,
que vegis clares o fosques les pells.
I et diré que els negres són germans del blanc,
perquè, quan els pengis, sàpigues plorar.

Si les barques no surten a mar,
pescador, boca closa,
si la vela no guanya la mar,
la suor de l'home de què menjarà?

Ara els camps són erms,
i anirem a la terra d'Egipte,
on el Blas ja creix.
Tots els pous són secs,
i anirem fins a l’aigua tan ampla,
a calmar la set.

A la naixença del riu,
alt arquer solitari,
des de l’origen de l’arbre i del riu,
dispara’m sageta cap al ben morir

© Sebastià Bonet Espriu
Iz: Les hores
Avdio produkcija: Biblioteca Nacional de Catalunya

Spiritual, mit der Trompete von Louis Armstrong

Die Kette und die Zeit nehmen mit mir kein Ende.
Reine Finger werden das gütige
Schweigen Gottes errichten,
tagtäglich und für immer, hoch über meinem Schrei:
das Schweigen verleiht mir den alten Namen Kind.

Schau, wie nach Osten hin irre Könige kämpften,
die Kronen aus Schnee haben wollten.
Dies schwierige Gewichtsverhältnis werden
die kriegsstollen Monarchen nicht ertragen.

Es muß dich nicht verstören, redlich gerades Denken,
daß du Hautfarben hellerer oder dunklerer Art siehst.
Und ich sag dir, die Schwarzen, sie sind Brüder des Weißen,
damit, wenn du sie henkst, du dann auch weinen kannst.

Wenn die Schiffe nicht auslaufen aufs Meer,
schließ den Mund, Fischer;
wenn das Segel die Seefahrt nicht erlangt
- wovon soll dann des Menschen Schweiß sich nähren?

Jetzt sind die Felder Ödland,
und wir wollen ins Land Ägypten ziehen,
wo der Weizen schon wächst.
Alle Brunnen sind trocken,
und wir wollen zum weit sich breitenden Wasser ziehen,
um den Durst zu stillen.

Am Herkunftsquell des Flusses,
hoher einsamer Bogenschütze,
vom Ursprung her des Baumes und des Flusses
schieß einen Pfeil auf mich zum rechten Sterben.

Übersetzung: Fritz Vogelsgang. Salvador Espriu: Gedichte, Piper, 1990