Anat Zecharia

hebrejščina

Colette Salem

francoščina

אבולוציה

דַּוְקָא הָיְתָה אֶבוֹלוּצְיָה
הַבֵּיצָה קָדְמָה לַתַּרְנְגֹלֶת
הַתַּרְנְגֹלֶת הִיא דַּרְכָּהּ הַמְּתֻחְכֶּמֶת
שֶׁל הַבֵּיצָה לְיַצֵּר עוֹד בֵּיצָה.
וּלְפָחוֹת עוֹד אֶלֶף שִׁנּוּיִים קְטַנִּים קָרוּ
עַד שֶׁנּוֹצַר הַתָּא הָרִאשׁוֹן,
וְעוֹד אֶלֶף-אַלְפַּיִם שִׁנּוּיִים עַד שֶׁנּוֹצַר מֵהַתָּא הַבּוֹדֵד
דָּג פָּשׁוּט, וְעוֹד
מוּטַצְיוֹת קְטַנּוֹת וּמִקְרִיּוֹת
עַד הַצְּפַרְדֵּעַ.
וְאֶלֶף לַלְּטָאָה,  וְאֶלֶף לִכְנַף הַצִּפּוֹר
וְעוֹד אֶלֶף לַיְּכֹלֶת שֶׁל הַצִּפּוֹר לָעוּף,
וְאֶלֶף שִׁנּוּיִים קְטַנִּים עַד שֶׁנּוֹצַר
לֵב אָדָם,  וְאֶלֶף לָעֵינַיִם,
וְאֶלֶף לָעוֹר וְאֶלֶף לַכָּבֵד וְעוֹד
אֶלֶף אַלְפַּיִם לַמֹּחַ
לַנֶּפֶשׁ לַמַּחְשָׁבָה לַחֲלוֹם.
הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַגְּדוֹלָה שֶׁל הַקִּיּוּם:
בְּצִדָּהּ הָאֶחָד דָּג פָּשׁוּט,
בְּרֹאשָׁהּ הָאָדָם הַזָּקוּף עִם סַכִּין.     
וּבַתָּוֶךְ כָּל הָעֲלִילָה כֻּלָּהּ.
וְהָאָרֶץ נָעָה בִּמְהִירוּת שֶׁל כְּמֵאָה
אֶלֶף קִילוֹמֶטְרִים לְשָׁעָה בְּמַסָּעָהּ סְבִיב הַשֶּׁמֶשׁ
בְּלִי שֶׁנַּרְגִּישׁ.
הַזְּבוּב שֶׁאֲנַחְנוּ מַכִּים
מַפְעִיל עָלֵינוּ בַּחֲזָרָה אֶת אוֹתוֹ הַכֹּחַ
וְאִם מַחְזִיקִים מַסְפִּיק זְמַן מַעֲמָד
הַכֹּל חוֹזֵר.
וְהַיָּרֵחַ מִצְטַמֵּק וּמִתְרַחֵק אֲבָל
הַשֶּׁמֶשׁ מֻשְׁלֶמֶת
מַפְלִיאָה לְאֹרֶךְ זְמַן
וְיוֹם בָּא
וְיָבוֹא בְּעִקְבוֹת מִשְׁנֵהוּ,
הוֹלֵךְ וְשׁוֹקֵעַ מַטָּה,
נִרְאֶה וְנִשְׁכָּח.
כָּךְ מִתְאַדּוֹת הַטָּעֻיּוֹת הַכִּימִיּוֹת שֶׁל אֱלֹהִים
וְהַשְּׁקָרִים הַמְּלֻכְלָכִים שֶׁל כֻּלָּנוּ
שַׁעַר הַנִּצָּחוֹן, פֶּסֶל הַחֵרוּת, דָכָאוּ,
הָעֲבוֹדָה מְשַׁחְרֶרֶת
חִטָּה וּמוֹץ
אָטוֹם תְּמוּרַת שָׁלוֹם.
מִלְחָמָה וּרְצִיחוֹת פְּרָטִיּוֹת
סַלְמוֹן נוֹרְבֶגִי, חֲזֵה עוֹף, יֶרֶךְ חֲזִיר
רֹאשׁ וּכְתֵפַיִם קָדִימָה.
אֲנַחְנוּ חוֹגְגִים וּמַמְחִיזִים
מִתְחַשֵּׁק לִחְיוֹת.    

© Anat Zecharia
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2017

Evolution

Mais bien sûr qu’il y eut évolution
L’oeuf précéda la poule
La poule fut le moyen malin
Pour l’oeuf de créer un autre oeuf.
Mille autres petits changements eurent lieu
Jusqu’à la création de la première cellule,
Mille-deux mille autres de la cellule
Au simple poisson, puis vinrent
Des petites mutations de hasard
Jusqu’à la grenouille.
Mille encore pour le lézard, et mille pour l’aile de l’oiseau
Mille encore pour que l’oiseau puisse voler,
Et mille petits changements jusqu’à que soit créé
Le coeur de l’homme, mille pour les yeux,
Mille pour la peau mille pour le foie et
Mille deux mille pour le cerveau
L’esprit la pensée le rêve.
La longue chaîne de l’existence :
D’un côté le simple poisson
Et au sommet l’homo erectus au couteau.
Entre les deux, l’intégralité de l’intrigue.
Et la terre se déplace autour du soleil à la vitesse de
Cent mille kilomètres heure
Sans même qu’on le ressente.
La mouche que nous frappons
Exerce sur nous la même force.
Et si l’on tient le coup assez longtemps
Tout recommence.
La lune rétrécit et gonfle mais
Le soleil dans sa perfection
Emerveille au fil du temps
Le jour se lève
Et se lèvera à la suite d’un autre,
Se lève et décline,
Visible et oublié.
Ainsi s’évaporent les erreurs chimiques de Dieu
Et nos sales mensonges à nous tous
Arc de Triomphe, Statue de la Liberté, Dachau,
Arbeit macht frei
Le grain de l’ivraie
L’atome contre la paix.
La guerre et les meurtres privés,
Saumon de Norvège, émincé de poulet, jambonneau,
Tête et épaules en avant
On fait la fête en comédies musicales
On a envie de vivre.

Traduction: Colette Salem