Anat Zecharia

hebrejščina

Lydia Böhmer

nemščina

אדוני, ראש הממשלה

אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה,
אֲנִי מְהַרְהֶרֶת בַּתַּחְתִּיּוֹת לְכוֹסוֹת,
בְּסִדּוּרֵי הַפְּרָחִים, בְּאוֹר הַנֵּרוֹת הָרֵיחָנִיִּים,
בַּסַּכִּינִים הַמַּבְהִיקִים,
בַּמַּפּוֹת הַנְּקִיּוֹת הַפְּרוּשׂוֹת עַל שֻׁלְחָנְ ,ָ
בַּגְּלִידָה בְּטַעַם פִיסְטוּק הָאֲהוּבָה עָלֶיָ
(טַעַם יֻקְרָתִי שֶׁלֹּא מוֹצְאִים בְּכָל מָקוֹם)
בְּסוֹרְבֵּה הַפֵּרוֹת שֶׁאוֹהֶבֶת אִשְׁתְָּ
תָּלוּי בָּעוֹנָה
עַכְשָׁו הַתּוּת חָזָק, בַּקַּיִץ הַלִּימוֹנָענָע
הַוָּנִיל בִּשְׁבִיל הַיְּלָדִים.
אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה,
אַתָּה וַדַּאי מְאוֹד גֵּאֶה בְּאַרְצְָ
כְּשֶׁאַתָּה מִתְבּוֹנֵן בַּמִּתְרַחֵשׁ בְּעֵינַיִם עֲצוּמוֹת.
עֲזֹב אוֹתְ מֵהַחַבָּלָה וּמֵהָאֵשׁ
לִחְיוֹת עַל חוּט הַשַּׂעֲרָה זֶה דַּוְקָא מְעוֹרֵר
מֵנִיעַ, שׁוּם דָּבָר לְפַחֵד מִפָּנָיו.
וְהַכִּבּוּשׁ כָּל כָּ אֶלֶמֶנְטָרִי
רְאֵה כַּמָּה יֹפִי יֵשׁ בַּצְּמָחִים הַמְּטַפְּסִים עַל גְּזוּזְטְרָה
לוֹפְתִים גָּדֵר.
וְזֶה גַּם נוֹתֵן לָנוּ סִבָּה לַעֲמֹד שָׁנִים בַּכִּכָּר
וְלָשִׁיר.
אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה,
לֹא חָשׁוּב כַּמָּה נַעֲבֹר
כַּמָּה נַרְגִּישׁ
כַּמָּה נִלָּחֵם
כַּמָּה נִפֹּל, כַּמָּה נִתְפַּלֵּל
כַּמָּה תַּבְטִיחַ שֶׁנִּצַּחְנוּ בְּנוֹק-אַאוּט
כַּמָּה נִתְעוֹרֵר לִתְחִיָּה.
פַּעַם מִישֶׁהוּ אָמַר: הַר הַבַּיִת בְּיָדֵינוּ
הַר הַבַּיִת בְּיָדֵינוּ עֲבֹר,
וְאַחֵר עָנָה: כָּל הַכָּבוֹד כָּל הַכָּבוֹד
(כָּל הַכֹּחוֹת חֲדַל)
מוֹרִישִׁים לָנוּ אֶת הֶעָתִיד
מוֹתִירִים אֶת רֹאשֵׁנוּ בַּשָּׁמַיִם
גּוּפֵנוּ בַּחֲרִיצִים, בֵּין הַסְּדָקִים,
נִשְׁאָרִים כָּ כְּבָר שָׁנִים, כְּבָר שָׁנִים.
אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה,
לֵ לְשָׁלוֹם
וּכְשֶׁאַתָּה עוֹזֵב אֶת הַמָּעוֹן
לְבַשׁ סְוֶדֶר אוֹ לְפָחוֹת כְּרֹ אוֹתוֹ סְבִיב צַוָּארְָ

© Anat Zecharia
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2017

Herr Premierminister

Herr Premierminister,
ich denke an die Untertassen,
an die Blumengebinde, das Licht der duftenden Kerzen,
die blanken Messer,
die sauberen Tischdecken, ausgebreitet auf Ihrem Tisch,
an das Eis mit Pistaziengeschmack, das Sie lieben
(ein erlesener Geschmack, nicht überall zu finden),
an das Früchte-Sorbet, das ihre Frau liebt
abhängig von der Jahreszeit
(Jetzt sind die Beeren stark, im Sommer die Zitronenminze),
Vanille für die Kinder.
Herr Premierminister,
bestimmt sind Sie sehr stolz auf Ihr Land,
wenn Sie verschlossenen Auges die Ereignisse betrachten.
Sieh ab von den Anschlägen und dem Feuer,
auf Haaresbreite zu leben ist eigentlich erweckend,
bewegend, nichts, wovor man sich fürchten sollte.
Und die Unterwerfung ist so elementar.
Sehen Sie doch, wie viel Schönheit in den Pflanzen steckt, die auf dem Balkon klettern, einen Zaun
umklammern.
Und das gibt uns auch einen Grund, Jahre auf dem Stadtplatz zu stehen
und zu singen.
Herr Premierminister,
unwichtig, wie viel wir durchmachen,
wie viel wir fühlen,
wie viel wir kämpfen,
wie viel wir fallen, wie viel wir beten,
wie oft Sie versprechen, dass wir mit einem „knockout“ gesiegt haben,
wie oft wir auferstehen.
Einst sagte jemand: Der Tempelberg ist in unseren Händen, over. Und ein anderer antwortete: Allen
Respekt, allen Respekt,
(alle Streitkräfte haltet inne),
man vererbt uns die Zukunft,
Belässt unser Haupt im Himmel,
unsere Leiber in den Ritzen, in den Haarrissen,
sie verbleiben dort schon Jahre, schon Jahre.
Herr Premierminister,
gehen Sie in Frieden,
und wenn Sie die Residenz verlassen,
ziehen Sie einen Pullover an oder wickeln Sie ihn wenigstens um den Hals.

Ins Deutsche übertragen von Lydia Böhmer