Anat Zecharia

hebrejščina

Gorjan Kostovski

makedonščina

בגלל טעות אנוש

הַיְקוּם מִתְרַחֵב כָּ שָׁמַעְתִּי
וְנִבְרָאִים עוֹד כּוֹכָבִים.
וַאֲנַחְנוּ מְקַוִּים שֶׁיִּהְיוּ לָנוּ חַיִּים
מִקְרֶה אֶחָד יוֹצֵא דֹּפֶן.
מִישֶׁהוּ הִבְטִיחַ לָנוּ שֶׁיֵּשׁ מָחָר
אָז אֲנַחְנוּ לֹא מְמַהֲרִים לֶאֱהֹב.
מְלֻטָּשִׁים רְהוּטִים וּמְהִירִים
אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים לְזַהוֹת
אֶת הַשְּׁאֵלוֹת שֶׁנִּשְׁאֲלוּ עוֹד קֹדֶם,
מְכִינִים תְּשׁוּבָה מֵרֹאשׁ.
עוֹנִים כְּאִלּוּ אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים
עַל קַו אוֹטוֹבּוּס.
אוֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רַע
שָׂמִים חשֶׁ .ְ
מִתְכַּנְּסִים מוּל טֶלֶוִיזְיָה
חַיִּים שְׁלֵמִים עוֹבְרִים עָלֵינוּ בְּצִפִּיָּה
שֶׁכָּבְדָּהּ מְשַׁחֵחַ עִם תֵּה חַלָּשׁ
שׁוּב וָשׁוּב אוֹתוֹ דָּבָר:
מְטוֹס נוֹסְעִים רוּסִי
כִּמְעַט הִתְרַסֵּק בִּגְלַל טָעוּת אֱנוֹשׁ,
מִישֶׁהוּ נָשַׁ שׁוֹטֵר בָּאֹזֶן,
תַּנִּין בְּאֹרֶ מֶטֶר נִלְכַּד
סָמוּ לְקִבּוּץ צֶאֱלִים,
יְלָדִים שֶׁנֶּחְטְפוּ עַל יְדֵי אִמָּם
יֻחְזְרוּ לִשְׁבֶדְיָה,
יֶלֶד שֶׁהֻזְמַן לִרְאוֹת קְסָמִים
נֶאֱנַס, וּכְבִישׁ אַרְבַּע נֶחְסַם לִתְנוּעָה.
וְאֶלֶף דְּבָרִים אֲנַחְנוּ לֹא.
בַּסּוֹף נְקַבֵּל חֶלְקָה
וְלֹא שֶׁזֶּה חֲלוֹם חַיֵּינוּ,
אֲבָל הַשֶּׁקֶט,
הָרַקָּפוֹת.

© Anat Zecharia
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2017

Поради човечка грешка

Универзумот расте, бар така сум чула,

и нови ѕвезди се создаваат.

И се надеваме да имаме живот,

еден извонреден случај.

Некој ни вети дека ќе има утре

па не брзаме да љубиме.

Исполирани, речити и брзи

можеме да ги идентификуваме

поставените прашања однапред,

и да имаме спремен одговор.

Одговараме ко

да си муабетиме в автобус.

Велиме добро на лошото и лошо на доброто

сееме темнина.

Се збираме пред телевизор,

цели животи ни одминуваат во исчекувања

смирени со слаб чај,

и едно те исто:

Руски патнички авион

за малку ќе се срушел поради човечка грешка,

некој одгризал уво на полицаец,

едно-метарски крокодил затворен

близу некој Кибуц2

децата киднапирани од мајка им

ќе бидат вратени во Шведска,

дете покането да гледа магија

било силувано, и патот четири бил затворен за сообраќај.

И илјадници други нешта не сме.

И на крајот ќе ни се даде заплет

не оној за кој сме сонувале,

ами тивкиот,

оној со боја на циклама.

Превод: Горјан Костовски