Anat Zecharia

hebrejščina

Michel Eckhard Elial

francoščina

אנחנו אנחנו

אֲנָשִׁים אַחִים אֲנַחְנוּ
אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם
אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר.
אַתֶּם וַאֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ,
גַּם אַתֶּם גַּם אֲנַחְנוּ
רָאשֵׁינוּ בְּרִגְבֵי אַדְמָתֵנוּ.
וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתוֹ הַשָּׂדֶה
הִנֵּה אֲנַחְנוּ מְחוֹלְלִים לִפְנֵי גּֽבָעוֹת
שׁוֹחֲטִים לְשֵׁם הָרִים
אֲנַחְנוּ בּוֹנִים אֶת הַחוֹמָה
אֲנַחְנוּ יוֹשְׁבִים פֹּה
אַתֶּם יוֹשְׁבִים פֹּה
אֲנַחְנוּ יוֹשְׁבִים שָׁם
וְאֵי נַעֲמֹד?
אֲנַחְנוּ פָּשַׁטְנוּ שָׂרַפְנוּ בָּאֵשׁ
כֻּלָּנוּ פֹּה חַיִּים.
אֲנַחְנוּ כּוֹבְשִׁים
הִנֵּה אֲנַחְנוּ עוֹבְרִים
מַצְבִּיעִים בָּאֶצְבַּע.
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ אוֹמְרִים בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אַתֶּם אוֹמְרִים שְׂדוֹתֵינוּ וּכְרָמֵינוּ וּבָתֵּינוּ.
אֲבָל אֲנַחְנוּ בַּבַּיִת.
אֲנָשִׁים נְקִיִּים אֲנַחְנוּ
עוֹשִׂים פֹּה הַיּוֹם
אִישׁ כָּל הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו.
אֲנַחְנוּ מִתְכַּנְּסִים תַּחַת
תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי בַּחַלּוֹן
אֲנַחְנוּ מְחַפִּים עֵינַיִם,
מַפְשִׁילִים שַׁרְווּלִים
אֲנַחְנוּ חוֹרֽצִים בְּלַהַב
דָּם חוֹסֵך זֵעָה
אֲנַחְנוּ אוֹמְרִים חוּשׁוּ אַחִים חוּשׁוּ
נֵצַח יִשְׂרָאֵל לֹא יְשַׁקֵּר,
כֵּנִים אֲנַחְנוּ
אֲנַחְנוּ אֲנַחְנוּ.

© Anat Zecharia
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2017

Nous

Nous sommes frères
hommes du Nom
hommes du Lieu dont Il a parlé,
vous et nous, frères fils de nos pères,
vous et nous ensemble
nos têtes dans les sillons de notre terre.
Nous mettons en gerbes le blé du champ
et dansons devant les collines
sacrifant en Son nom les montagnes
bâtissant la muraille.
C’est ici que nous sommes,
comme vous ici
nous sommes là.
Comment nous relever ?
Nous avons pillé dévasté par le feu
et nous sommes tous vivants.
Conquérant
nous passons
le doigt levé.
Certains de nous se réclament de nos fils et nos filles
certains de vous de nos champs, nos maisons et nos vignes.
Mais nous sommes chez nous.
Nous sommes un peuple impeccable
qui vit son temps ici
chacun fait à sa guise.
Ensemble dans l’attente
du fil rouge de l’espoir à la fenêtre,
nous fermons les yeux,
retroussons les manches
tranchons avec la lame,
le sang épargne la sueur.
Nous disons hâtez-vous, frères, hâtez-vous,
l’éternité d’Israel ne ment pas,
nous sommes sincères
ensemble.

Translation: Michel Eckhard Elial