Paula Abramo

španščina

Rike Bolte

nemščina

Cuide a su cachorra

Ruido.
se pican las llamadas de los que buscan
e inquieren.
¿Qué es lo que quieren
estancar? Nombres falsos
se gestan como bacterias
necesarias
en las esquinas oscuras
del sigilo.
Ruido. Se pican. Todas
se cortan hacia el segundo treinta,
de los que inquieren. Ruido.
Y sobre todo
si buscan normalistas.
Y sobre todo
si hablan con ellos. Interferencia.
Interrupción. El corte en las llamadas
introduce palabras que anuncian
cortes
en la carne.. Al segundo
treinta
se pica todo:
papel de china que cae,
pero arrugado y sucio
y en desorden.
Alerta: cada hábito viejo
es una calle
cerrada, y el azar es el signo
de la fuga.
Cuide a su cachorra. Dice una voz
entre el ruido. Y luego el nombre
de la cachorra
como un eco. Ruido.
Entre cascadas de lija.

© Paula Abramo
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2017

Achten Sie auf Ihren Nachwuchs*

Knistern.
die Telefongespräche der Suchenden
und Nachfragenden werden abgehört.
Was versuchen sie zu
vertuschen? Falsche Namen
gedeihen wie unentbehrliche Bakterien
in den dunklen Winkeln
der Verschwiegenheit.
Knistern. Sie werden abgehört. Alle
brechen um die dreißigste Sekunde herum ab,
bei denen, die nachfragen. Knistern.
Vor allem,
wenn sie auf der Suche nach Schülern sind.
Vor allem,
wenn sie mit ihnen sprechen. Störung.
Unterbrechung. In die unterbrochenen Gespräche
fließen Worte ein, die die Schnitte
ins Fleisch
ankündigen. Um die dreißigste
Sekunde herum
wird alles abgehört:
Transparentpapier, das herunterfällt,
aber zerknittert und beschmutzt
und durcheinander.
Achtung: jede alte Gewohnheit
ist eine gesperrte
Zufahrt, der Zufall
ist das Zeichen zur Flucht.
Achten Sie auf Ihren Nachwuchs. Spricht eine Stimme
durch das Knistern hindurch. Und dann
der Name des Nachwuchses
als Echo. Knistern.
Zwischen tosendem Schleifgeräusch.



*Dieser Text wurde angeregt durch einen Artikel von Mathieu Tourliere, der am 8. Oktober 2015 in der Zeitschrift Proceso erschien. Er berichtete von den Drohungen, die die Mutter und Pro-Ayotzinapa-Aktivistin María Fernanda Giordano erhielt. 

Aus dem mexikanischen Spanisch übersetzt von Rike Bolte