Imtiaz Dharker

angleščina

Uljana Wolf

nemščina

X

Hand shaking on the stop-cock, she looks
at the X, the warning cross,

the water-tap unlocked, its padlock cracked.
Breath hacks in the throat, Check your back.

Turn it on and an anxious mutter swells
to thunder in the plastic bucket. Don’t spill it.

Fill it to the top.
Lift to the hip, stop,
balance the weight for the dangerous walk

home. Home.
Don’t lose a drop.

From the police chowki across the track
a whistle, a shout. Run. Don’t stop. Don’t slip.

A drag at the hip. Hot, hot underfoot. Water slops
up and out in every direction, over the lip,

over her legs, a shock of cool, a spark of light.
With her stolen piece of sky, she has taken flight.

Behind her, the shouters give up. She puts down
the bucket. The water stills.

She looks into it, looks up to where the blue
is scarred with aimless tracks.

Jet-trails cross each other off
before they die out, a careless X.

© Imtiaz Dharker
Avdio produkcija: Haus für Poesie / 2018

X

Zitternd überm Absperrhahn die Hand, sie beugt
sich über das X, das warnende Kreuz,

der Wasserhahn entsperrt, das Schloss geknackt.
Atem in der Kehle hackt, Schau dich um, gib acht.

Stell es an und das furchtsame Murmeln schwillt
zum Donner, in den Plastikeimer. Verschütt es nicht.

Fülls bis zum Rand
. Hoch an die Hüfte, halt,
balanciere das Gewicht für den gefährlichen Weg

nachhaus. Nachhaus.
Dass kein Tropfen raus.

Von der Polizeistation jenseits der Gleise, ein Pfeifen,
ein Schrei. Fall nicht. Halt nicht an Du musst laufen.

Ein Ziehen in der Hüfte. Heiß, heiß, unterm Fuß. Wasser
spuckt hoch, heraus, über den Rand, rasselnd,

über ihre Beine, ein kühler Schreck, geschecktes Licht.
Mit ihrem gestohlenen Himmel ergreift sie die Flucht.

Hinter ihr, die Rufer, geben auf. Sie setzt den Eimer
ab. Das Wasser fasst sich.

Sie schaut hinein, schaut hoch, wo das Blau
Narben trägt von zielloser Spur.

Kondenstreifen, die sich kreuzen,
dann verschwinden, gedankenloses X.

aus dem Englischen von Uljana Wolf