Tom Schulz

nemščina

Jameela Nishat

urdujščina

Praga, danach

Zu viel was ich sah in vier Tagen. Ich muss die Augen dimmen.
Ich sah den Regen vor dem Regen. Ich sah ihn hinterher.
Ich sah Wolken inmitten von Wolken. Ich sah den Himmel leer.
Sah Fülle, die einem Gesetz folgte, zu entbehren. Etwas in die
Welt zu setzen, das hilflos war. Wäre nicht zweimal ich, wäre
nichts.
Was ich hörte, war gesprochen. Was ich sagte, war geflossen.
Ich sah im Fluss die Bewegungen. Ich spürte in allem
Regungen.
Alle Regungen. Das Brechen von Plastikbechern. Das
Versprechen. Zu zweit. Gleich zu sein. Der Schnaps und der
Raps. Und die Reife. Die Steifheit. Der Glieder. Die Streifen.
Die Schlieren. Das Hier.
Ich sah und ich sagte. Zu viel was ich sah in vier Tagen. Zu viel
was in sich versank. Es tagte und drinnen tagten Dirnen. Birnen
faulten.
Vor den Plätzen. Jemand sprach vor. Und sagte. Oder ein Vers
hob an. Das Versagen. In allem war Sagen. Waren Segel und
Ankerplatz.
Ich hob den Becher auf den Segen. Inzwischen war Dunkelheit.
Ein Schatz. Zu bergen. Arme und Beine. Deine meine keine.
Zu viel was ich gesehen hatte. Licht und Schatten. Schmerz.
Und das Stillen. Keines war besser als das andere. Jedes war. 

© 2015 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
Iz: Lichtveränderung. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2015
Avdio produkcija: Goethe Institut, 2016

پرگا بعد میں پهر

ان چاردنوں میں 
میں نے بہت کچه دیکها 
اپنی آنکهیں مدهم کرلیں 
میں نے دیکها 
بارش سے پہلے کی بارش 
بادلوں کے بیچ میں بادل 
آسماں تها خالی خالی 
میں نے بہت زیاده دیکها 
قانون پر چل کر قربانی دی 
کچه پیدا کرنے کی خاطر جولا چار بہت تها 
میں اگر دوبارنہ ہوتا 
تو میں کچه بهی نہ ہوتا 
جو میں نے سنا وه بولا گیا 
جو میں نے کہا دهارے میں بہا 
بہاو میں اک تحریک دیکهی 
ہرجا ہرپل محسوس ہوئی 
پلاسٹک کا پیالا ٹوٹا 
وعده ٹوٹا 
جوڑی برابری کی ہو 
سناسیس اور سرسوں 
ان کا پکنا 
پیروں کا اکڑنا 
جوڑجوڑ دهاریاں لکیریں 
ٹیڑهی میڑهی پهیلتی لکیریں 
یہاں دیکها اور میں نے کہا 
بہت تهاجو چار دنوں میں دیکها 
بہت کچه تها خود میں ڈوبا 
شام ہوئی، اندر مجلس بیٹهی 
رنڈیوں کی محفل سجی 
ناش پاتیاں سڑگئیں 
خالی کرسیوں کے آگے 
کوئ کهڑا آڈیشن دیا 
اور کہا 
پیش خدمت ہے ایک قطعہ 
قطعہء ناکامی
ہر ایک میں ہے ایک کہانی 
لنگر اور بادباں برابر 
شاد شاد میں نے اٹهایا 
رحمت کا پیالا 
اتنے میں اندهیرا ہونے لگا 
اپنے خزانے چهپاکے رکه لیں 
ہاتھ اور پاوں 
تمہارے میرے کسی کے نہیں 
بہت زیاده میں نے دیکها 
نور اور سایہ 
درد ہی درد 
دود پلانا اور سہلانا
کوئی کسی سے بہتر نہیں 
ہر کوئی برابر

Translated into Urdu by Jameela Nishat

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin