Carolina Pihelgas

estonščina

Christie Williamson

škotščina

Piiritu

Rohulibled käeseljal, piiritu ja kuidagi sügav
taevas, nagu lapsepõlves. Nukker lipp maja
ees, ta tahaks, et tuul paneks ta naeratama,
keriks lahti kurrud ja voldid, siluks kortsud.
Tagasiteel: metsa kontuurid ei peida armastust
kirkuse vastu, aeg tuleb tagasi mälestuste
künnisele nagu päikese võlvid, mis kasteniiskuses
särama löövad. Midagi ei ole kaotatud. Kõrgel
posti otsas toonekurepesa, teepervel lainetab
tuul kassitapulinnades. Õhtu saabub mööda
sametisi kaldaid nagu piki pehmeid põski.

© Carolina Pihelgas
Iz: Pimeduse pisiasjad
Tartu: Kaksikhammas, 2017
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Boondless

Bleds o girse on da back o dy haund, boondless
an reddir deep heevins, laek de bairndays. Disjaskit
flag afore da hoose, hit wants ta smile i da wind,
lowse da faalds an crinkles, flatten da crumpled cloot.
Homward boond: forest contours winna hoid dir love
fur brichtness, time comes back tae da aedge o mindins
laek vaults o sun at sheen fae da dew. Nawtheen is lost.
High atap da pawst da storks’ nest, bi da rodsides
wind billowin i da cities o bindweed. Evenin wins
alang da velvet shores laek dey wir siccan saft cheeks.

Übersetzung: Christie Williamson