Márton Kalász

madžarščina

Akoluthia

jaj, az öregség; már az, hogy benőtt
sűrű szőrrel csak e két orrlikam, nagy ritkán kijutok
a hidegre, úgyis nehéz párlatom lecsalni; hogy persze megtapad
lassan rajtunk, minden nemünk csomósodik
kényelmetlenül, kor készti hastájt éledettre a sós bőrt
tódulna rajtam a kabát, leng nyelvemen a nyelv
a szó, mint fagyos víz, futni se akar, meghúzódni se
megcsomósodik tovább a csodát elnyelő ízdarab
elménk élénk madárháza alatt – bizony a szerelem
olyan vésett görög edényét lehetett
e szájról elvenni, telve a mámor isteni fodrával, késő ízzel
nyújtani a tárt természet ódáit, fölírni, szárnnyá kelteni
s a Teremtőt dicsérni, amiért érzékkel a gondolatot
elegyíthette értünk, szemérmes bizonyság, mi csiszolt lényei legyünk

© Márton Kalász
Iz: Sötét seb
Budapest: Kortárs, 1996
Avdio produkcija: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Akoluthia

Ach, das Alter; schon dass mir aus beiden Nasenlöchern
dichte Haare wachsen, ganz selten komme ich
hinaus in die Kälte, mein Filtrat lässt sich ohnehin schwer entlocken
da alles an uns klemmt, gibt es Schwellungen an allen Gliedern
vom Alter wird runzlig die salzige Haut um den Bauch
der Mantel ist dabei, von mir wegzurennen, die Sprache auf meiner Zunge schwingt
das Wort wie eisiges Wasser, will weder rinnen noch gefrieren
Knoten entstehen weiter auf der Würze, die unter unseres Geistes
regem Vogelhaus Wunder verschlang − in der Tat konnte diesem Mund
das gravierte griechische Gefäß der Liebe entnommen werden, gefüllt mit
göttlichem Schaum des Rausches, mit dem Geschmack der Reife
konnten die Oden der erschlossenen Natur verlängert, aufgeschrieben, ihnen Flügel verliehen
und der Schöpfer gelobt werden, weil er unsretwegen Gefühl
mit Gedanken mengte, damit wir von ihm sittsam künden, seine zisellierten Wesen sind

Aus dem Ungarischen von Julia und Robert Schiff, Dunkle Wunde – Hölderlin-Gedichte, Wunderhorn, Heidelberg, 2002