Mihret Kebede

amharščina

Rike Scheffler

nemščina

#evolutionarypoems140

ወታ'ደር ነኝ እኔ... ሟች ላሳዳሪዬ
አንተ ቤት እንድታድር....እኔ ከዱር ውዬ
የምንወራረድ ....ባ'ገር ፊት በዶሴ
አንተ በሺህ ምላስ.... እኔ ባንድ ነፍሴ ፤
ያገር ልጅ ነህ አንተ.... ቃልህን የምትሰጥ
አንዱ ቃል ሲከዳህ ...ባንዱ የምታመልጥ
ያገር ልጅ ነኝ እኔ .... ተጓዥ በ'ሳት ረመጥ
አንድ "ሩሄን" ይዤ .... እሷኑ የምሰጥ
ወቶ-አደር ነኝ ላንተ... "ልጅ" ለወላጆቼ
ድልን የማላያት..."ድል" አድርጌ ሞቼ ።

© Mihret Kebede
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2022

#evolutionsgedichte140

Ich bin ein Soldat, Angestellter meines Vorgesetzten bis zum Tod.

Ich lebe im Unterholz, damit du zu Hause bleiben kannst.

Wir beide riskieren in aller Öffentlichkeit unser Land und unsere Leute:

du mit deiner gespaltenen Zunge, ich mit meiner einzigen Seele.

Du bist ein Landsmann, der seinem Land sein Wort gibt.

Wenn du mit einem scheiterst, rettet dich ein anderes.

Ich bin ein Landsmann, der auf dem Schlachtfeld seine einzige Seele verliert.

Für dich bin ich ein Soldat. Für meine Eltern aber ein Kind,

das starb, bevor es das Glück genießen konnte, den von ihm errungenen Sieg.

übersetzt vom Amharischen ins Deutsche von Rike Scheffler