Daniela Chana

nemščina

ženske bolesti

tri menstruacije sam dobila
zaredom
od neke ženske huje
mora da sam bila pod stresom
mora da sam puno radila
morala bih provjeriti hormone
ma stanite dobri ljudi,
evo šta se desilo:
jedan pristojni majčin sin
svirepo mi je smrvio supstancu
bronhije su mi doživjele nervni slom
(daleko od nategnute pjesničke slike,
doktor se izrazio još nespretnije:
"ne smijete među ljude nikako")
u dah mi se utetovirala sinkopa
a onda sam tri puta zaredom
dobila menstruaciju
od te ženske huje
od tog
hormonalno-granično-intergalaktičkog poremećaja

bilo bi iskrenije reći, od tuge
ali je sramota

© Bjanka Alajbegović
Iz: Srčane saturnalije
Zenica: Vrijeme, 2019
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2022

frauenkrankheiten

drei regelblutungen habe ich bekommen

hintereinander

aus einer weiblichen wut heraus

ich muss unter stress gewesen sein

ich muss sehr viel gearbeitet haben

ich müsste meine hormone checken

moment mal, liebe leute,

das hier ist nämlich passiert:

ein anständiges muttersöhnchen

hat grausam meine substanz zerbröselt

meine bronchien haben einen nervenzusammenbruch erlitten

(fernab von jedem überspannten poetischen bild,

hat sich der doktor noch ungeschickter ausgedrückt:

„sie dürfen auf keinen fall unter leute“)

in meinen atem hat sich eine synkope eintätowiert

und dann habe ich dreimal hintereinander

die regel bekommen

aus dieser weiblichen wut heraus

durch diese

hormonell-grenzwertig-intergalaktische störung

 

es wäre ehrlicher zu sagen, aus trauer

aber das ist beschämend 

Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022