Daniela Chana

nemščina

Hadžera (Hagar)

sedam puta išla sam oko tog kamena
jer sedam je sveti broj u božjem svijetu otprije boga
iz larve nakupljene u mojoj pupkovini izlijeću
sablasnice što junacima ne daju spavati
s jedne mi je strane onaj što je pao, s druge onaj što tek dolazi
na obrnutoj strani moja je počasna strana
ispod moje bešavne haljinke je sve što nije palo i što ne dolazi
posred tih listina pečat od skaredne abonosovine, vidi,
evo, u ime Boga, majčinskog i samilosnog,
na usta mi nahrupljuju plamene kupine

a samo što sam počela govoriti

© Bjanka Alajbegović
Iz: unveröffentlichtem Manuskript
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2022

Hadžera (Hagar)

sieben mal bin ich um diesen stein gegangen 

denn sieben ist eine heilige zahl in der göttlichen welt noch vor gott

aus der larve, die sich in meiner nabelschnur eingenistet hat, entfliegen

gespenstische frauen, die die helden nicht schlafen lassen

auf der einen schulter habe ich jenen, der gefallen ist, auf der anderen den, der erst  kommt

die kehrseite ist meine ehrenseite

unter meinem nahtlosen kleid ist alles, was nicht gefallen ist und alles, was nicht kommt

mitten in diesen schriften ist ein stempel aus unanständigem ebenholz, doch siehe, 

in gottes namen, des mütterlichen und barmherzigen, 

aus meinem mund drängen flammende brombeeren


dabei habe ich erst zu sprechen angefangen

Deutsche Fassung von Daniela Chana
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022