Daniela Chana
nemščina
Hadžera (Hagar)
sedam puta išla sam oko tog kamena
jer sedam je sveti broj u božjem svijetu otprije boga
iz larve nakupljene u mojoj pupkovini izlijeću
sablasnice što junacima ne daju spavati
s jedne mi je strane onaj što je pao, s druge onaj što tek dolazi
na obrnutoj strani moja je počasna strana
ispod moje bešavne haljinke je sve što nije palo i što ne dolazi
posred tih listina pečat od skaredne abonosovine, vidi,
evo, u ime Boga, majčinskog i samilosnog,
na usta mi nahrupljuju plamene kupine
a samo što sam počela govoriti
Iz: unveröffentlichtem Manuskript
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2022
Hadžera (Hagar)
sieben mal bin ich um diesen stein gegangen
denn sieben ist eine heilige zahl in der göttlichen welt noch vor gott
aus der larve, die sich in meiner nabelschnur eingenistet hat, entfliegen
gespenstische frauen, die die helden nicht schlafen lassen
auf der einen schulter habe ich jenen, der gefallen ist, auf der anderen den, der erst kommt
die kehrseite ist meine ehrenseite
unter meinem nahtlosen kleid ist alles, was nicht gefallen ist und alles, was nicht kommt
mitten in diesen schriften ist ein stempel aus unanständigem ebenholz, doch siehe,
in gottes namen, des mütterlichen und barmherzigen,
aus meinem mund drängen flammende brombeeren
dabei habe ich erst zu sprechen angefangen
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022