Subhro Bandopadhyay

bengalščina

Aryanil Mukherjee

angleščina

ধাতব কবিতা

এইসব কথা নিজের সঙ্গেই গেঁথে রাখা
নিজের ভিতরে ক্রমাগত জ্যোৎস্নায় পতনশীল
ব্লেড ও মৃদু ধাতব আওয়াজের পাশে কান
কতদূর নিয়ে যায়?
        
হয়ত এভাবেই সময় প্রবাহকে ঘটনা
ভাষাকে ব্যাকরণ দিয়ে তৈরি
নমনীয়তা
বুলেট ঢুকে যাওয়া কাঁচকে
টুকরো হয়ে যেতে দেবার আগে
হাত দিয়ে মৃদু স্পর্শ করি
তপতপে স্পন্দন সেতো অনেক আগের
তাহলে কি ভাষাও ভাঙে?
চামড়ায় বিঁধে থাকে মাতৃভাষার ক্ষত?

© Subhro Bandopadhyay
Avdio produkcija: Verseville

Metal Poem

I have woven together these thoughts with myself

they fall inside of me in continuous moonlight

between blade and its metallic sound

how far do the ears transport it?


Perhaps this is how events shape time

grammar makes language

with a plasticity

alive at the instant before bullet shatters glass

when I can touch its palpitation and wonder

if it was long before

Does language rupture too

and splintered skin shows

wounds of the mother tongue?

Translation: Aryanil Mukherjee