Phaxsi sami

Phaxsi sami qhana qhana qhana qhanay
Amtayarachh sami qhana qhana qhanay

Muspamaya sami qhana qhana  qhana qhanay
Phaxsi qhana sami qhana qhana qhanay

Warmi qhana sami qhana  qhana qhana qhanay
Mira kasta sami qhana qhana qhanay

Kinsa ch´íwu sami qhana  qhana qhana qhanay
Pusi ch´iwu sami qhana qhana qhanay

Muyupaya sami qhana qhana qhana qhanay
Mira kasta sami qhana qhana qhanay

© Elvira Espejo Ayca
Iz: Phaqar kirki – T’ikha takiy takiy – Canto a las Flores
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2022

Beseelung des Mondes

Beseelungen des Mondes leuchte, leuchte, leuchte, leuchte

Beseelungen der Erkenntnis leuchte, leuchte, leuchte


Beseelungen eines Traums leuchte, leuchte, leuchte, leuchte

Beseelungen des atmenden Mondes leuchte, leuchte, leuchte


Beseelungen eines weiblichen Lichts leuchte, leuchte, leuchte, leuchte

Beseelungen der Befruchtung leuchte, leuchte, leuchte


Beseelungen dreier Schatten leuchte, leuchte, leuchte, leuchte

Beseelungen vierer Schatten leuchte, leuchte, leuchte



Beseelungen, die mich umkreisen, leuchte, leuchte, leuchte, leuchte

Beseelungen der Befruchtung leuchte, leuchte, leuchte

Aus: E. E. A.: „Hier und dort & Andines Liederbündel“. Übersetzung aus dem Quechua und Aymara ins bolivianische Spanisch von der Autorin. Herausgegeben und ins Deutsche übertragen von Juana Burghardt und Tobias Burghardt, Edition Delta, Stuttgart 2022