a b a p o r u - [la vi]

la vi, de dentro vino ona por la boca afloró ¿extinta? a manotazos tocando campanilla tirita vibrante la visión del desembarco, los navíos atentos por tal fuego que a la redonda no le cupo más dios, ha vértigo contigo me desvisto apuro contagio el baile, doñita, de la mano amago exorcizar pero pongo guiño, ay antojo de la ajena trampa, mirra tu olor no tiene remedio, trauma sahuma el humo cuál trae el filho de aquesta tierra, canto de filamentos la voz quebrada ronda.

© Caro García Vautier
Iz: inédito
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2021

a b a p o r u - [hab sie gesehen]

hab sie gesehen, von innen kam ona trat durch den mund zutage – ausgelöscht? – schellenweise glöckchen schlagend erzittert bebt der ausblick aufs ausschiffen, die boote wachsam aufgrund solchen feuers, dass ringsum kein gott mehr platz fand, schwindelerregend mit dir hüllen lasse ich fallen befeure den tanz steck euch an, doñita, händisch drohe ich austreibung an mit zwinkern jedoch, ach neigung der uneignen tücke, myrrhe dein heilsamer duft kein kraut ist dagegen gewachsen, trauma räuchert der rauch aus, den der filius jener lande bringt, cantus von filamenten streift die zerklüftete stimme umher.

übersetzt von Léonce W. Lupette