ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
Iz: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Avdio produkcija: Вячеслав Куприянов, 2013

Пісня Одісея

Коли мій корабель дістанеться суходолу,

Разом зі мною зійде на берег пісня,

Що її дотепер слухало тільки море,

Де вона суперничала з гуком сирен.

В ній будуть лиш вологі голосівки,

Які ось так відлунюють у блідому перекладі

З мови мандрів на мову причалу:


Я люблю тебе хриплим криком чайок морських,

Клекотом орлів, що летять на запах печінки Прометея,

Тисячоликим мовчанням морської черепахи,

Писком кашалота, який волів би ревти,

Пантомімою, виконаною щупальцями восьминога,

Од якої всі водорості встають дибки.


Я люблю тебе всім моїм тілом, що вийшло з моря,

Всіма його ріками, притоками Амазонки та Міссісіпі,

Усіма пустелями, що намарилися собі морями,

Ти чуєш, як їхній пісок пересипається в моїм зашерхлім горлі.


Я люблю тебе всім серцем, легенями і зіницею ока,

Люблю тебе земною корою і зоряним небом,

Нуртом водоспадів і відмінами дієслів,

Я люблю тебе нашестям гунів на Європу,

Столітньою війною і татаро-монгольським ярмом,

Повстанням Спартака і Великим переселенням народів,

Олександрійським стовпом і Пізанською вежею,

Стремлінням Гольфстріму зігріти Північний полюс.


Я люблю тебе буквою закону тяжіння

І вироком до смертної кари,

До смертної кари через вічне падіння

У твій бездонний Бермудський трикутник.



Перевел на украинский Виталий Крикуненко