Pietro U. Dini

italijanščina

iš šachmatų istorijos

iš nuobodulio stumdžiau šachmatų figūrėles
kaip ir visada iš pradžių atsainiai
atseit žaidimas nieko rimto
bet kai pajudinau karalių
supratau kad padariau svarbiausią
rokiruotę gyvenime
palikau namus išėjau į mūšio lauką
nepridengtas bičiulių
supratau kokią klaidą dariau
nesirūpindamas pėstininkais
atseit tik pėstininkai nedaug reiškiantys
patrankų mėsa
nuo jūros tvoskė sūrus vėjas
atnešdamas dejones ir riksmus
žirgai klupo ant aštrių kalbos akmenų
dramblio kaulo bokštai dar puoselėjo
grynosios minties viltį bet žinojau jie neįžengs
į naujas teritorijas taip ir liks vieniši
apsupti neišmanėlių ordos
rikiai turėjo judėjimo laisvę
todėl daugiausiai rizikavo
juos mirtis ištikdavo viršijus greitį
jie buvo mano alter ego
tiesa karalienė jos man buvo
gaila labiausiai visad ištikimai
gynė mano silpnąsias vietas pridengdavo
nuo tolimiausių pavojų užkirsdavo kelią
juodajai karalienei viena ji nebegalėjo
apginti manęs nuo žaidimo aistros
man grėsė ne mirtis nuo išdaviko rankos
ar dėl klaidingo žodžio
manęs laukė paprasčiausias matas

© Vaga
Iz: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Avdio produkcija: Books from Lithuania

dalla storia degli scacchi

svogliato spingevo i pezzi degli scacchi

come sempre dapprima incurante

come se non fosse un gioco serio

ma quando mossi il re

compresi d’aver compiuto l’arrocco

più importante in vita mia

lasciai la casa e uscii nel campo di battaglia

senza amici a coprirmi

compresi quale errore avevo commesso

a non curarmi dei pedoni

quasi fossero insignificanti

carne da cannone

dal mare infuriava un vento salato

recava lamenti e grida

destrieri incespicarono sull’aguzze pietre della lingua

eburnei campanili coltivavano ancora

la speranza d’un pensiero puro ma seppi

che non sarebbero entrati

nei nuovi territori e così resteranno solitari

circondati da un’orda d’incompetenti

gli alfieri ebbero libertà di movimento

ed essi rischiarono di più

la morte li colpiva superata la velocità

erano essi il mio alter ego

invero la regina avevo soprattutto

pena di lei sempre fedele

difese i miei punti deboli: protesse

dai più remoti pericoli ostacolò il cammino

alla regina nera ma lei sola non poté più

difendermi dalla passione del gioco

non morte per mano traditrice mi minacciò

né per mendace parola:

m’attese lo scacco matto più banale


Traduzione: Pietro U. Dini