Lov

Lovio sam zečeve
obilno i nečujno:
nišan je ubijao, nije bilo pucnja,
krznene su vreće padale bez odgode
na suhu travu sumraka. Ostajali su
kruti, otvorenih očiju, bez kapi krvi
na stegnutim ranama, zapravo smiješni,
neopasni u toj smrti koja nije
preotela život, pa je bila prozirna.
Meni nije nestajalo metaka,
a ni njima smrti: stalno su je producirali
po humcima i jarcima.
Spušta se jesen, bit će da je to.

© Goran Čolakhodžić
Iz: Na kraju taj vrt
Zagreb: Jesenski i Turk, 2015
Avdio produkcija: Croatian P.E.N. Centre

Jagd

Ich habe einst Hasen gejagt

zur Genüge und völlig geräuschlos:

nicht die Schüsse, das Fadenkreuz tötete sie,

sie fielen wie Säcke aus Pelz,

aufs vertrocknete Gras am Abend. Sie wurden

steif, die Augen weit auf, nicht ein Tropfen Blut

in den Wunden: in der Tat, lächerlich,

dieser harmlose Tod, der ihnen

das Leben nicht übernahm, es war offensichtlich.

Mir fehlte nicht eine der Kugeln

und ihnen kein einziger Tod: sie erzeugten ihn ständig

zwischen Gräben und Hügeln.

Der Herbst bricht an, das könnt der Grund sein.

Übersetzung ins Deutsche: José F. A. Oliver, Dragica Rajčić Holzner (Hausacher LeseLenz, 2020)