Mats Traat

estonščina

Dora Janeva-Mednikarova

bolgarščina

HANS KRASS

Kui ma olin kaubalaeva madrus,
mõtlesin, et kõik elav on sündinud veest
ja et unistused on rohelised vetikad,
mille külge polüüpidena kleepuvad naised.
Pärast läks mul midagi rinnus rikki,
mind munsterdati laevast maha,
sain suure hädaga sulaseks venna juurde,
kelle ankur oli piimavinkus.
Kui vend tõmbas palgast maha
kümme krooni, põhjendades seda
võihindade langusega maailmaturul,
ütlesin talle, et tema talu ja tõulehmad,
kogu ta kinnis- ja vallasvara
on ainult suutäis sülge
igaviku kõrtsipõrandal.
Sellest tulid lõppematud tülid.
Tahtsin, et mu hauakivil oleks kiri:
ʻTa süda oli nagu ookeaniaurik elu madala jõel.ʼ
Kuid vend ei täinud isegi korralikku risti panna.

© Mats Traat
Iz: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

ХАНС КРАС

Когато бях моряк
на търговски кораб,
мислех, че всичко живо
произхожда от водата,
а жените са морски сирени,
покрити с невидими водорасли
и затова се лепят по мъжете.
Но се появи
някаква болка в гърдите ми
и набързо ме издухаха от кораба!
Изпаднал в безизходица,
отидох за ратай при брат си,
който се беше закотвил
в кравефермата си.
Когато се разплащаше,
отби от парите ми
цели десет крони – и каза,
че цената на кравето масло
паднала на световния пазар.
Рекох му право в очите:
—Ти и твоето скапано
краве стопанство,
изобщо вехтото ти
и по-ново имане,
сте просто слюнка в устата,
мръсен под на селската кръчма!
И тогава настана ад под небето!
Исках на моя
надгробен камък да пише:
„Сърцето му беше океански кораб,
заставен да плува
в плитките речни води!“
Да, но моят сърдит брат
не постави
дори скромен дървен кръст
на гроба ми!

Превод от естонски Дора Янева-Медникарова