Philip Nikolayev

angleščina

Баллада о симпатических чернилах

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я сказала ржавой ночью,
повторила лунным днём.
Утлый вечер обернулся
утром ветреной ветлой.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я твердила многоточьем,
твердь ходила ходенём.
Cмерть вела пунктиром пульса,
уводила с глаз долой.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
я, зажмурившись, стояла
в сердце беглого огня,
звон потерянный унылый
раздавался за спиной:

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать. —
хмарь была мне одеялом,
белым небом — простыня,
и постель моя простыла
и постыла подо мной.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
и, неискренности искру
высекая из кремня,
так я свой закон чернила,
что словарь сожгла дотла.

— Но обо всём, что здесь увидишь, ты обязана молчать, —
искус претерпев, но искуп
уплатить повременя,
я бесцветные чернила
на бумажный лью атла́с.

Iz: Гали-Дана Зингер. Взмах и взмах
Ozolnieki: Literature without borders, 2016
ISBN: 978-9934-8568-5-3

The Ballad of Invisible Ink

— But you must remain silent about everything that you see here, —

I declared one dark rusty night

and repeated one fine lunar day.

A shabby evening turned into the gray 

windy willow of a morning.


— But you must remain silent about everything that you see here, —

I kept reiterating with ellipsis dots.

Death led, like the dotted line 

of a pulse, away and out of sight,

the whole firmament undulating.


— But you must remain silent about everything that you see here, —

as I stood, eyes shut, 

in the heart of a white 

flame, a gloomy chiming 

rang out loud behind me:


— But you must remain silent about everything that you see here, —

with the sky as my bedsheet,

with the dusk as my blanket,

my whole bed felt

chilling and boring.


— But you must remain silent about everything that you see here, —

striking a flinty spark

of insincerity.

I slandered my own art,

burning the dictionary.


— But you must remain silent about everything that you see here, —

enduring the allure just fine,

but in no rush to pay the fine,

I now pour colorless ink

upon the paper’s silk.

Translated from the Russian by Philip Nikolayev