Lisa Katz
angleščina
Письма к Оне. 2-е письмо
сегодня мне хотелось говорить с тобой
о наших небезупречных прогулках
небезупречных с точки зрения хорошего вкуса
если ты помнишь им давались
имена ну например прогулки вертопрашки
а ты осудила меня однажды когда я сказала чёрт подери
и в воздухе носились розовые промокашки
и пахло одеколоном «мамзель де скюдери»
а здесь бугенвилии стольких оттенков
голубенькие цветочки те что на снимке это плюмбаго
они просят рифму которую ты не простишь
так что я почитаю за благо
от неё воздержаться
конец абзаца.
и новый абзац
пока пассифлоры придают прециозности каждой жерди и стенке
превращая их в жардиньерки
в эрзац-
жардиньерки
их пасут не пенсионерки в митенках
просто платят арабу исправно
куда же проще
а после вкушают свой послеполуденный отдых фавна
в померанцевой роще
площадью в метр квадратный
а если уж им неймётся наводят глянец
каждый на свой померанец
и отдыхают обратно
пока пионерка ранец
несёт чтоб исправить осанку
пока октябрёнок скребёт по асфальту на санках
пока пассифлоры жмутся жеманятся и седеют
пряча серые букли среди камней иудеи
кружевце оправляя одёргивая и ниже
на лоб надвигают шляпку с бумажною пассифлорой
кофе варят пожиже
марлевый зонтик отважно
вознося над фольклором
иже
ещё из гимназий
или из Annenschule
поелику понеже
употребляя пореже
много ли есть оказий
упомянуть пачули
фанты строчек мережек
и буль-де-нежи
в вазе
да ещё во саду ли
ради рифмы несвежей
кои всегда всё те же
те же ещё из гимназий
или из Annenschule
где учились твои родители, отец Некода, мой брат, Тамара Сильман,
вроде бы Адмони, барон Тизенгаузен, Менакер, Каценеленбоген и Донде.
a donde? куда?
de donde? откуда?
какой дорогой? роr donde?
Донде Регина
зануда и недотрога
хроническая ангина
Регина Самойловна Донде
в траченной молью ротонде
совершает прогулку
и снова у ней простуда
У Тучкова моста в тёмном переулке
Каценеленбоген Донде целует за три булки
donde estamos? вот это да! а donde? куда?
покуда же пассифлоры придают прециозности каждой ограде
и дело не столько в названьи ты знаешь сама
сколько в пансионерках и вышивках ришелье
я клянусь что и думать забыла о ленинграде
помню только дома́
и думаю об илье
всё-таки имена которые я узнаю́ постепенно
почему-то манерными кажутся мне
и пока пассифлоры в свинцовых белилах крадутся по стенам
я не
решаюсь найти им место в стихах
и стихов не пишу
пока пассифлоры ползут по каждой стене
мне их шушуканье несомненно знакомо
это не звуки даже а быстрая смена нотных знаков
поползновенья они подобны
стиранью со щёк размазанной туши
возможно я излишне подробна
но послушай
ты знаешь то что жасмином зовут здесь
не жасмин а что-то совсем иное
днесь
рылась я справочнике и головною болью отделалась
но не нашла
то что жасмином мы там называли
только ли запах? едва ли.
М.: Новое литературное обозрение, 2009
ISBN: 978-5-86793-697-6
Letters To Ona. Second Letter
Today I wanted to talk with you
about our imperfect walks
imperfect from the point of view of good taste
if you remember
we gave them
names—for example, the Friendship Rambles or the Wandering of the Reckless
and you condemned me when I cursed: “Damn it.”
rosy blotters from a math notebook fluttered in the air
spreading the scent of cheap perfume—Mademoiselle
de Scudery—which smells like lime or flea soap.
And here the bougainvilleas have such varied shades
petals blue as veins, those in the photo
are called plumbago
and they are waiting for an unforgivable rhyme
I’d rather forget about the rhyme and meter
and the rest of the hellish matters
and not talk about fire or brimstone
end quote
and the beginning of the new one—
passiflora teaches each wall and fence the grammar of refinement/preciousness?,
turning them into flower stands, into a substitute for stands in the absence of standards
not retirees in knit gloves tending the flock of garden pots,
simply pay the Arab his money on time
how easy!
it isn’t exactly filigree
and afterwards without a witness, voyeur or neighbor
they enjoy the afternoon nap of the fawn
in the bitter orange grove
in the space of a square meter and no more
and whoever’s in a hurry adds luster—
each one to his own orange tree—
varnishes, polishes, and it’s greenish anyway
and returns exhausted to rest.
As long as a frustrated Young Pioneer carries a knapsack on her back
for good posture
as long as a toddler from October’s children scratches the asphalt with a sled
and the blue plumbago look out from eyes of folly
as long as the passiflora vines are pressed to the wall, hair turning silver
they hide the graying curls between the stones of Judea
arrange the veil lower on the forehead
grabbing the hat with paper passiflora
and already in the month of Iyar
everyone lifts a lace parasol
like a drawing of a lighthouse among waves of folklore
from the lycée
or from the Annenschule:
See how SEMICOLON is strutting with pride!
Into two or more parts he’ll a sentence divide.
After all not many opportunities
to remember patchouli
and a cluster of snowballs in a pitcher
and the game “Forfeits”
and collars with broderie anglaise—
exactly like the ones I used to have
made out of grandmother’s drawers
to be exact the drawers that were made into curtains
and to be reminded of eau de cologne again
for the unrefreshing rhymes
that never change
that have never changed since the lycée
or the Annenschule
where your parents studied, Nekoda’s father, my brother, Tamara Silman,
it seems to me, Admoni, Baron Tisenhausen, Menaker, Katzenellenbogen and Donde
a donde? where to?
de donde? where from?
por donde? how?
Donde Regina
the nuisance and “don’t touch me”
chronic sore throat
Regina Samoilovna Donde showing off in her moth eaten fur
takes herself for a stroll and catches a cold again
and the Anneschule is buzzing:
In the dark alleyways—Isn’t it droll!
Katzenellenbogen kisses Donde in return for a roll.
Donde las dan, las toman.
a donde? whereto?
as long as the passiflora grant preciousness
to every hand rail that continues with their help
I swear to you I can forget even Leningrad—
remembering only the houses and thinking only about my brother
and because “grad” is no longer a city in Russian but rather “hail”
and as long as the passiflora steal upon the whitewash.
I don’t dare find them a place, not in the poems, and not between the lines
as long as the passiflora creep up the wall
I’m familiar with their whispering
not even sounds but signs of notes
hesitant attempts
like eyeliner smeared on a cheek
perhaps I’m too specific for nothing
but listen
you know—what is called “jasmine” here
isn’t jasmine but something completely different.
Not long ago I searched the book of plants?
and all I got for it was a headache
I didn’t even find a trace of what we call jasmine
or was it just the fragrance. I doubt it.