Lisa Katz

angleščina

Письма к Оне. 2-е письмо

сегодня мне хотелось говорить с тобой
о наших небезупречных прогулках
небезупречных с точки зрения хорошего вкуса
если ты помнишь им давались
имена ну например прогулки вертопрашки
а ты осудила меня однажды когда я сказала чёрт подери
и в воздухе носились розовые промокашки
и пахло одеколоном «мамзель де скюдери»
а здесь бугенвилии стольких оттенков
голубенькие цветочки те что на снимке это плюмбаго
они просят рифму которую ты не простишь
так что я почитаю за благо
от неё воздержаться
конец абзаца.
и новый абзац
пока пассифлоры придают прециозности каждой жерди и стенке
превращая их в жардиньерки
в эрзац-
жардиньерки
их пасут не пенсионерки в митенках
просто платят арабу исправно
куда же проще
а после вкушают свой послеполуденный отдых фавна
в померанцевой роще
площадью в метр квадратный
а если уж им неймётся наводят глянец
каждый на свой померанец
и отдыхают обратно
пока пионерка ранец
несёт чтоб исправить осанку
пока октябрёнок скребёт по асфальту на санках
пока пассифлоры жмутся жеманятся и седеют
пряча серые букли среди камней иудеи
кружевце оправляя одёргивая и ниже
на лоб надвигают шляпку с бумажною пассифлорой
кофе варят пожиже
марлевый зонтик отважно
вознося над фольклором
иже
ещё из гимназий
или из Annenschule
поелику понеже
употребляя пореже
много ли есть оказий
упомянуть пачули
фанты строчек мережек
и буль-де-нежи
в вазе
да ещё во саду ли
ради рифмы несвежей
кои всегда всё те же
те же ещё из гимназий
или из Annenschule
где учились твои родители, отец Некода, мой брат, Тамара Сильман,
вроде бы Адмони, барон Тизенгаузен, Менакер, Каценеленбоген и Донде.
a donde? куда?
de donde? откуда?
какой дорогой? роr donde?
Донде Регина
зануда и недотрога
хроническая ангина
Регина Самойловна Донде
в траченной молью ротонде
совершает прогулку
и снова у ней простуда
У Тучкова моста в тёмном переулке
Каценеленбоген Донде целует за три булки
donde estamos? вот это да! а donde? куда?
покуда же пассифлоры придают прециозности каждой ограде
и дело не столько в названьи ты знаешь сама
сколько в пансионерках и вышивках ришелье
я клянусь что и думать забыла о ленинграде
помню только дома́
и думаю об илье
всё-таки имена которые я узнаю́ постепенно
почему-то манерными кажутся мне
и пока пассифлоры в свинцовых белилах крадутся по стенам
я не
решаюсь найти им место в стихах
и стихов не пишу
пока пассифлоры ползут по каждой стене
мне их шушуканье несомненно знакомо
это не звуки даже а быстрая смена нотных знаков
поползновенья они подобны
стиранью со щёк размазанной туши
возможно я излишне подробна
но послушай
ты знаешь то что жасмином зовут здесь
не жасмин а что-то совсем иное
днесь
рылась я справочнике и головною болью отделалась
но не нашла
то что жасмином мы там называли
только ли запах? едва ли. 

Iz: Гали-Дана Зингер. Хождение за назначенную черту
М.: Новое литературное обозрение, 2009
ISBN: 978-5-86793-697-6

Letters To Ona. Second Letter

Today I wanted to talk with you

about our imperfect walks

imperfect from the point of view of good taste

if you remember

we gave them

names—for example, the Friendship Rambles or the Wandering of the Reckless

and you condemned me when I cursed: “Damn it.”

rosy blotters from a math notebook fluttered in the air

spreading the scent of cheap perfume—Mademoiselle

de Scudery—which smells like lime or flea soap.

And here the bougainvilleas have such varied shades

petals blue as veins, those in the photo

are called plumbago

and they are waiting for an unforgivable rhyme

I’d rather forget about the rhyme and meter

and the rest of the hellish matters

and not talk about fire or brimstone

end quote

and the beginning of the new one—

passiflora teaches each wall and fence the grammar of refinement/preciousness?,

turning them into flower stands, into a substitute for stands in the absence of standards

not retirees in knit gloves tending the flock of garden pots,

simply pay the Arab his money on time

how easy!

it isn’t exactly filigree

and afterwards without a witness, voyeur or neighbor

they enjoy the afternoon nap of the fawn

in the bitter orange grove

in the space of a square meter and no more

and whoever’s in a hurry adds luster—

each one to his own orange tree—

varnishes, polishes, and it’s greenish anyway

and returns exhausted to rest.

As long as a frustrated Young Pioneer carries a knapsack on her back

for good posture

as long as a toddler from October’s children scratches the asphalt with a sled

and the blue plumbago look out from eyes of folly

as long as the passiflora vines are pressed to the wall, hair turning silver

they hide the graying curls between the stones of Judea

arrange the veil lower on the forehead

grabbing the hat with paper passiflora

and already in the month of Iyar

everyone lifts a lace parasol

like a drawing of a lighthouse among waves of folklore

from the lycée

or from the Annenschule:

See how SEMICOLON is strutting with pride!

Into two or more parts he’ll a sentence divide.

After all not many opportunities

to remember patchouli

and a cluster of snowballs in a pitcher

and the game “Forfeits”

and collars with broderie anglaise—

exactly like the ones I used to have

made out of grandmother’s drawers

to be exact the drawers that were made into curtains

and to be reminded of eau de cologne again

for the unrefreshing rhymes

that never change

that have never changed since the lycée

or the Annenschule

where your parents studied, Nekoda’s father, my brother, Tamara Silman,

it seems to me, Admoni, Baron Tisenhausen, Menaker, Katzenellenbogen and Donde

a donde? where to?

de donde? where from?

por donde? how?

Donde Regina

the nuisance and “don’t touch me”

chronic sore throat

Regina Samoilovna Donde showing off in her moth eaten fur

takes herself for a stroll and catches a cold again

and the Anneschule is buzzing:

In the dark alleyways—Isn’t it droll!

               Katzenellenbogen kisses Donde in return for a roll.

Donde las dan, las toman.

a donde? whereto?

as long as the passiflora grant preciousness

to every hand rail that continues with their help

I swear to you I can forget even Leningrad—

remembering only the houses and thinking only about my brother

and because “grad” is no longer a city in Russian but rather “hail”

and as long as the passiflora steal upon the whitewash.

I don’t dare find them a place, not in the poems, and not between the lines

as long as the passiflora creep up the wall

I’m familiar with their whispering

not even sounds but signs of notes

hesitant attempts

like eyeliner smeared on a cheek

perhaps I’m too specific for nothing

but listen

you know—what is called “jasmine” here

isn’t jasmine but something completely different.

Not long ago I searched the book of plants?

and all I got for it was a headache

I didn’t even find a trace of what we call jasmine

or was it just the fragrance. I doubt it.

Translated by Lisa Katz