Ana Paula Tavares

portugalščina

Barbara Köhler

nemščina

A cabeça de Nefertiti

Tivesse soerguido, da solidão granular, o perfil oblongo
              Da cabeça de Nefertiti

Luís Carlos Patraquim

Esta cabeça é minha
por cima do muro
que a sustém
Esta cabeça está cortada de mim
há sete mil anos
e no entanto é a voz dela
que fala dentro da minha voz
o seu olho vazado que me ilumina
os olhos
Pelo seu nariz eu respiro
o barro dos antigos
e passo pelos olhos o khol preto
da distância
É Berlim com o sopro dos anjos
em cada esquina
é deserto com desenhos de areia
muito fina
percorro o labirinto
Esta cabeça é minha
é o perfil que me convém
com seu olhar vazio e limpo
do sono de tantos anos
Esta cabeça
encaixa-se-me nos ombros
com o peso dos cabelos

Esta mulher é a minha fala
O meu segredo
Minha língua de poder
E meus mistérios

Esta mulher está fechada em mim
há sete mil anos
por ela descobri o rosto
fui noiva e esposa
conheci o doce sabor do abandono

Como ela não sei quem sou
Estou diante do espelho
Com uma moldura de bronze à volta

© Ana Paula Tavares
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Der Kopf Nofretetes

Als hätte sich, aus körniger Einsamkeit, das langgezogene Profil,
                                  der Kopf Nofretetes erhoben.

                                                                           Luís Carlos Patraquim


Dieser Kopf gehört mir
auf der Mauer
die ihn trägt
dieser Kopf ist von mir getrennt
siebentausend Jahre
und doch ist es ihre Stimme
die mit meiner Stimme spricht
ihr ausgeflossnes Auge ein Licht
meiner Augen
durch ihre Nase atme ich
den Lehm der Ahnen
und zieh um die Augen das schwarze Kohl
der Distanz
es ist Berlin mit dem Atem der Engel
an allen Ecken
es ist Wüste mit Zeichen im Sand
ganz feinem
ich gehe dem Labyrinth nach
dieser Kopf gehört mir
es ist das Profil das mir passt
mit ihrem Blick leer und klar
vom Schlaf so vieler Jahre
dieser Kopf
passt mir auf die Schultern
durch die Masse der Haare

diese Frau ist meine Sprache
mein Geheimnis
ist meine Form von Macht
und mein Mysterium

diese Frau ist verschlossen in mir
siebentausend Jahre
wegen ihr enthüllte ich das Gesicht
war Braut und Gattin
lernte das süße Verlassenwerden kennen

wie sie weiß ich nicht wer ich bin
ich stehe vor dem Spiegel
im Bronzerahmen

Deutsche Fassung von Barbara Köhler. Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008