Yulya Tsimafeyeva

beloruščina

Цырк

Я нарадзілася
з вандроўным цыркам унутры.
З цыркам, толькі падумай,
у палескай вёсцы.
Жанглёры, акрабаты,
барадатыя жанчыны…
Які сорам!

Вандроўны цырк
вырастаў разам са мной,
як ваўчаня, што хоча мяса,
яны ўсе хацелі феерверкаў
і шырокіх дарог.
А тут
бураковыя палі,
каларадскія жукі,
народныя прыкметы.

Я хавала свой цырк
між старонак кніг,
як гербарый.
Жанглёраў, акрабатаў,
барадатых жанчын
я выпроствала
ў спадзеве высушыць
іхнія прагныя целы.

Але цыркачы
адмаўляліся гінуць,
яны раслі і мацнелі
пад коўдрай старонак,
на калорыях літар,
у шатры майго цела.

Яны вучыліся
цыркавым хітрыкам,
як вучацца качаняты,
кураняты, парсючкі.

І калі набраліся сіл,
знайшлі драбіны,
накрэмзалі мапу –
калі змаглі ўсё тое,
чаго хацелі й што мусілі…

Цыркачы мяне скралі.
Цыркачы мяне з’елі.

Цыркачы адкрылі
нарэшце ўва мне
свой вандроўны цырк.

© Юля Цімафеева / Julia Cimafiejeva
Iz: Цырк (Circus)
Minsk: Zmicier Kolas, 2016
Avdio produkcija: Belarusian PEN Centre / Dmitry Ivanov

Cirkus

Narodila jsem se
s kočovným cirkusem uvnitř.
S cirkusem, jen si pomysli,
v zapadlé vsi na Polesí.
Žongléři, akrobati,
vousaté ženy...
Jaká hanba!

Kočovny circus
vyrůstal se mnou
jako vlče, které chce maso,
všichni si přáli ohňostroje
a široké cesty.
A tady
lány s řepou,
mandelinky,
lidové pranostiky.

Schovávala jsem svůj cirkus
mezi stránky knih
jako herbář.
Žongléry, akrobaty,
vousaté ženy
jsem narovnávala
s nadějí, že vysuším
jejich roztoužena těla.

Ale cirkusáci
odmítali hynout,
rostli a sílili
pod peřinou stránek,
na kaloriích písmen,
ve stanu mého těla.

Učili se
cirkusácké triky
jako se učí káčata,
kuřata, prasátka.

A když shromáždili síly,
sehnali žebřík,
načmárali mapu –
když dokázali všechno,
co chtěli a museli...

Cirkusáci mě unesli.
Cirkusaci mě snědli.

Cirkusáci ve mně
konečně otevřeli
svůj kočovný cirkus.

Translated from Belarusian by Siarhei Smatrychenka