Yulya Tsimafeyeva

beloruščina

Valzhyna Mort

angleščina

Цырк

Я нарадзілася
з вандроўным цыркам унутры.
З цыркам, толькі падумай,
у палескай вёсцы.
Жанглёры, акрабаты,
барадатыя жанчыны…
Які сорам!

Вандроўны цырк
вырастаў разам са мной,
як ваўчаня, што хоча мяса,
яны ўсе хацелі феерверкаў
і шырокіх дарог.
А тут
бураковыя палі,
каларадскія жукі,
народныя прыкметы.

Я хавала свой цырк
між старонак кніг,
як гербарый.
Жанглёраў, акрабатаў,
барадатых жанчын
я выпроствала
ў спадзеве высушыць
іхнія прагныя целы.

Але цыркачы
адмаўляліся гінуць,
яны раслі і мацнелі
пад коўдрай старонак,
на калорыях літар,
у шатры майго цела.

Яны вучыліся
цыркавым хітрыкам,
як вучацца качаняты,
кураняты, парсючкі.

І калі набраліся сіл,
знайшлі драбіны,
накрэмзалі мапу –
калі змаглі ўсё тое,
чаго хацелі й што мусілі…

Цыркачы мяне скралі.
Цыркачы мяне з’елі.

Цыркачы адкрылі
нарэшце ўва мне
свой вандроўны цырк.

© Юля Цімафеева / Julia Cimafiejeva
Iz: Цырк (Circus)
Minsk: Zmicier Kolas, 2016
Avdio produkcija: Belarusian PEN Centre / Dmitry Ivanov

Circus

I was born with a traveling circus
inside me.
Just imagine, a circus
in a marshland village:
jugglers, acrobats,
a bearded lady.
How embarrassing!

The traveling circus
grew with me,
demanded meat and fireworks,
demanded better roads.
But here -
fields of beets,
potato beetle,
indigenous knowledge.

I flattened my circus,
like a herbarium,
between book pages,
jugglers, acrobats,
bearded ladies,
yet they grew fat
under the blankets of pages,
yet they grew mighty
on high-calorie letters.

They learned
circus tricks
from piglets and chickens.

When they were ready,
they got a wagon,
they scribbled a map,
they did what they had to do.

They kidnapped me.
They ate me.

Then they set up
inside me
their traveling circus.

from Belarusian by Valzhyna Mort