Yulya Tsimafeyeva

beloruščina

Thomas Weiler

nemščina

Альгерду Б.

Паміж намі слова.
Я маю ў роце яго пачатак,
а ты – яго канец.
Слова – гэта паветраная рыба.
Мы зубамі ўчапіліся ў яе
і адпускаць не хочам.

Слова лёгкае
і робіць лёгкімі нас.
Вецер падымае рыбіну слова
і нясе, як па цячэнні,
у чужыя сказы,
у чужыя тэксты.
Слова віхляе хвастом
у цябе ў роце,
глядзіць не міргаючы
слізкімі вачыма ў маю глотку
і паддаецца парывам.

Нашы целы не адарваць ад слова,
не расхінаючы вуснаў,
не расціскаючы сківіцаў,
не бачачы языка адно аднаго,
мы спрабуем гаварыць паміж сабой,
а паміж намі рыбіна,
якую мы не можам выпусціць,
слова, якое мы баімся вымавіць,
вобраз, які мы не хочам
цалкам асэнсаваць.

Але калі мы адпусцім
рыбіну на волю, ці выжыве яна
і ці паразумеемся мы?

© Юля Цімафеева / Julia Cimafiejeva
Iz: Цырк (Circus)
Minsk: Zmicier Kolas, 2016
Avdio produkcija: Belarusian PEN Centre / Dmitry Ivanov

für Alhierd B.

zwischen uns ist das wort.
in meinem mund ist sein anfang,
in deinem sein ende.
das wort ist ein luftfisch.
wir haben uns verbissen in ihn
und wollen ihn nicht mehr lassen.

das wort ist leicht
und erleichtert uns.
der wind bringt das fischwort auf,
trägt es mit dem strom
in fremde sätze,
fremde texte.
das wort schlägt mit der flosse
dir im mund,
blickt starr,
glubschäugig mir in den rachen
und gibt sich den regungen hin.

unsere körper sind nicht zu trennen vom wort,
ohne die lippen zu trennen,
ohne die kiefer zu spalten,
ohne des anderen zunge zu sehen,
versuchen wir uns im zwiegespräch,
aber zwischen uns ist der fisch,
den wir nicht lassen können,
das wort, das auszusprechen wir fürchten,
das bild, das wir nicht gänzlich
zu bewusstsein kommen lassen wollen.

doch entlassen wir
den fisch in die freiheit, wird er überleben
werden wir uns verstehn?

Aus dem Belarussischen von Tomas Weiler