Nabačeno more

Nabačeno more na papiru stenje,
podiže se protiv pretijesnih mu međa
nasukanih riječi: radije bi stijenje
što božanskom gnjevu podastire leđa.

Meni je pak dò tog da mjerim tišinu
tom moru, toj mori, tim romoru, rimi.
Iz utihe čula htio bih da sinu
suncem osovljeni nijemi bozi svi mi.

Ali ubrzo se uvrnulo u se,
sakrilo u formu, razišlo u stanke
(u pripeci cvrčci komentare bruse).

Kako će ga slova izblijedjela skupit?
List strepi, treperi od prepasti tanke,
sulicama sunca pogođeni upit.

© Zvonimir Mrkonjić
Iz: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Avdio produkcija: Udruga radio mreža 2008

Das Meer aufs Papier geworfen

Das Meer stöhnt aufs Papier geworfen,
es erhebt sich gegen seine zu engen Grenzen
aus gestrandeten Wörtern: lieber hätte es Felsklippen,
die sich dem göttlichen Zorn entgegenstemmen.

Mir liegt mehr daran, die Stille zu messen,
diesem Meer, diesem Mahr, diesem Rumor, diesem Reim.
Wir von der Sonne aufgerichteten stummen Götter
sollten aus der Stille der Sinne heraus leuchten.

Aber schon ist es in sich zurückgekehrt,
hat sich in die Form verzogen, ist zu Pausen zerflossen
(in der Hitze wetzen Grillen ihre Kommentare).

Wie sollen es die vergilbten Lettern sammeln?
Das Blatt erzittert ängstlich vor leiser Furcht,
eine von Sonnenpfeilen getroffene Anfrage.

© Übersetzung: Klaus Detlef Olof