Siarhiej Prylucki

beloruščina

Thomas Weiler

nemščina

Tabula rasa - II. садок

ён завязвае неслухмяныя боцікі
седзячы на падлозе ў вітальні перад вялізным вокам люстра
што нібы выхавацелька
сочыць за кожным рухам

ён ідзе да шатні
бярэ свой капялюшык вятроўку насоўку
і па дарозе ў садок
дагнаўшы цёмную й рухавую
сьветку юлю марыйку
сканфужана й сарамліва брыдзе побач
нібы сабачка

ён ня любіць калі яму кажуць глупствы
( звычайна дарослыя
схільныя да спрашчэньняў)
будаваць у кутку піраміду нашмат цікавей
за ўсе іхнія ранішнікі ды ёлкі
ўсе гэтыя ціхія гадзіны
неядомыя й прэсныя кашы

ён глядзіць як ягоныя раўналеткі
юркі андрушкі сярожы
б’юцца бегаюць жаляцца няні
і думае якія ж яны ўсе прыдуркі
(некалі тата сказаў так слухаючы навіны)

ён чакае калі прыйдзе восень
каб зь вялікім букетам і ў белай кашулі з гальштукам
увайсьці нарэшце
даверлівым нэафітам
у той невядомы й таямнічы (о ілюзіі)
панэльны будынак ведаў

© Siarhiej Prylucki
Avdio produkcija: PEN - Centre Belarus

Tabula rasa - II. Kindergarten

er schnürt die ungezogenen Stiefel
sitzt auf dem Boden im Flur vor dem riesigen Spiegelauge
das wie die Erzieherin
jede Bewegung verfolgt

er geht in die Garderobe
nimmt Käppi Jacke Taschentuch
holt auf dem Weg zum Kindergarten
die düstere und flinke
Swetka Julja Maryjka ein
tappt verlegen und gehemmt nebenher
wie ein Hündchen

er mag es nicht wenn man ihm Blödsinn erzählt
(meist sind es Erwachsene
die zu Vereinfachungen neigen)
in der Ecke Pyramiden bauen ist viel spannender
als ihre ganzen Morgen- und Weihnachtsfeiern
die ganzen Stillzeiten
die unbekannten und faden Grützen

er sieht sich seine Altersgenossen an
die Jurkas Andruschkas Sjaroschas
schlägern rennen petzen der Tante
und denkt Vollidioten alle miteinander
(das hat Papa mal gesagt beim Nachrichtenhören)

er wartet auf den Herbst
um mit großem Strauß und im weißen Hemd mit Krawatte
als gutgläubiger Jünger
endlich einzuziehen
in diesen unbekannten und geheimnisvollen (oh Illusionen)
Plattenbau des Wissens

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler