Francesc Parcerisas

katalonščina

Roger Friedlein

nemščina

Acció de gràcies

Gràcies, àngel. Gràcies, dimonis de la nit.
Gràcies, hivern del cor on cremen
els troncs secs del desig. Gràcies,
llum del fred, nit de les aigües.
Gràcies, odi biliós de mitjanit,
llor de la matinada, puput de l’alba.
Per allò diferent, inesperat, esquerp,
pel dolor i pel mal, gràcies.
Per tot el que som i el que no som,
per allò que evitem, o que volem.
Gràcies per tu i per mi.
Per la paraula perdó, argent,
amor. Gràcies pel sí i pel no.
Per poder donar-te les gràcies
i perquè no calgui fer-ho.
Gràcies per la por, pel pa,
per l’oli, gràcies per la nit.
Gràcies per l’amor de matinada,
per la moneda que trobem al terra,
per l’aigua de la font,
per la teva mà damunt la galta.
Gràcies pels teus ulls i pels teus llavis,
gràcies per cridar amb joia el meu nom.
Gràcies, mort, perquè existeixes
i fas que allò que és
sigui ara tan viu endins de mi,
i sigui bell, ple, rodó, teu.

© Francesc Parcerisas
Iz: Dos dies més de sud
Barcelona: Quaderns Crema, 2005
Avdio produkcija: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Dankgebet

Dank sei dir, Engel. Dank sei euch, Dämonen der Nacht.
Dank sei dir, Winter des Herzens, in dem
das Verlangen wie trockene Baumstämme brennt. Dank sei dir,
Licht der Kälte, Nacht der Wasser.
Dank sei dir, galliger Hass der Mitternacht,
Lorbeer der Morgenstunden, Wiedehopf der Dämmerung.
Für das andere, das Unerwartete, das Spröde,
für den Schmerz und das Übel, Dank sei dir.
Für alles, was wir sind und was wir nicht sind,
für das, was wir meiden und was wir wollen.
Dank sei für dich und für mich.
Für das Wort Verzeihung, Silber,
Liebe. Dank für das Ja und das Nein.
Dafür, dir Dank sagen zu können
und dafür, dass es nicht sein muss.
Dank für die Angst, für das Brot,
für das Öl, Dank für die Nacht.
Dank für die Liebe im Morgengrauen,
für die Münze, die wir auf dem Boden finden,
für das Brunnenwasser,
für deine Hand auf meiner Wange.
Dank für deine Augen und für deine Lippen,
Dank dafür, dass du mit Freude meinen Namen rufst.
Dank sei dir, Tod, dafür, dass es dich gibt
und dass du was es gibt
in mir jetzt so lebendig machst und
dass es schön ist, voll ist, rund, und dir gehört.

Übersetzt von Roger Friedlein