Ron Padgett

angleščina

Jan Volker Röhnert

nemščina

The Japanese Garden

In 1958 or ’59 when I was sixteen
I came up with the idea
of replacing my parents’ backyard
with a Japanese garden –
this in a middle-class neighborhood
of Tulsa, Oklahoma.
I even showed a design to my mother,
who tried to imagine her smooth green lawn
replaced by rocks, gravel,
and, somehow, a stream.
Even before she said diplomatically
I’ll show this to your daddy
I saw that the whole idea was unrealistic,
and I put out my hand for the drawing,
relieved to be denied.

But what if my parents had gone on
not only to put in the garden
but also to demolish our house
and replace it with a Japanese one,
donned kimonos and learned Japanese,
my dad strutting among the pines like a samurai,
mother on bended knees, head bowed?

The house stayed the same, the grass grew
and got mowed, I went away to college,
my parents divorced.

Now someone else lives there,
happy among the cherry blossoms that never fall.

© Ron Padgett and Coffee House Press
Iz: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Avdio produkcija: Live im Haus für Poesie / 2018

Der japanische Garten

Um 1958 oder ’59, als ich sechzehn war.
hatte ich den Einfall
auf dem Hof meiner Eltern
einen japanischen Garten anzulegen –
in einer Mittelklassegegend
von Tulsa, Oklahoma.
Meiner Mutter zeigte ich gar einen Entwurf
und sie stellte sich statt ihres grünen Rasens
Felsen, Kies und irgend
einen Wasserlauf drin vor.
Noch eh sie diplomatisch sagte,
ich werd’s mal deinem Daddy zeigen,
ging mir auf, wie unrealistisch der Einfall war,
und ich griff nach der Skizze,
froh, dass sie verworfen war.

Doch was, wenn meine Eltern weitergemacht
und nicht nur den Garten aufgeschüttet,
sondern das ganze Gebäude abgerissen
und durch ein japanisches ersetzt,
Kimonos angelegt und Japanisch gelernt hätten,
mein Vater unter Kiefern schreitend wie ein Samurai,
Mutter auf angewinkelten Knien, den Kopf geneigt?

Das Haus blieb wie es war, Gras wuchs
und ward gemäht, ich ging aufs College,
meine Eltern trennten sich.

Jetzt leben andre Leute dort
glücklich unter den Kirschblüten, die niemals wehn.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017