Metin Celâl

turščina

Claire Lajus

francoščina

ADIM ÖLÜM

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

MON NOM EST LA MORT

je suis celle qui se glisse au sein de la ville

c’est mon cri qui fouette la nuit

sans s’épuiser, sans se briser


pourquoi les couteaux sont-ils toujours décorés de nacre

pourquoi quand ils se plantent, un cri et une rose rouge bordeaux

pourquoi coule-t-elle abondamment des lèvres


oui, je sais que vous aimez aussi le bleu

je sais qu’une rose rouge bordeaux rappelle le sang

la fleur de votre chanson a fané


mais comment dire

je suis celle qui se glisse au sein de la ville

il y aura soit du sang et je m’assiérai dans vos yeux

soit une balle perdue dans les rues


je suis celle qui se glisse au sein de la ville

vous pouvez toujours cacher mon nom dans les lettres

je suis sur toutes les photographies

un coin écorné et un peu triste


car je suis celle qui se glisse au sein de la ville

celle qui patiente pour vous dans les files d’attente

à chaque instant, sortant de partout

des entrailles de la nuit

et derrière chaque porte

celle qui vous attend


décembre 1981

Traduction: Claire Lajus