Ismaïl Kadaré

albanščina

Claude Durand

francoščina

AFRIM DIMRI

Në qiell ja u nis një tufë rosash t'egra.
I fundmi ar i vjeshtës u shua e më s'u ndez.
Dhe dimri po afron me grinë e tij funebre.
Me ngricë e me acar dhe një plenum në mes.

Ç'spastrime do të bëhen, për kë vallë ora ra ?
Por le të ndodhë ç'të dojë, le të shpërndahen n'erë.
Byrotë politike si puplat në një gjah,
Veç ti të jesh për mua ajo ç'ke qenë përherë.

Tek zjarri në oxhak të rrijmë pranë mermerit
Në studion dimërore kur qelqet shiu rreh,
Ku heshtin varg kolltuket në madhështi funebre
Ndaj zallahisë së kohës të shurdhër si dhe ne.


Pogradec, 1983.

© Ismaïl Kadaré
Iz: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard , 2002

APPROCHE DE L'HIVER

À travers ciel décolle un vol d'oies sauvages
les derniers ors de l'automne se sont effacés
L'hiver approche avec sa funèbre grisaille
Son froid, son gel et un plénum annoncé.
                                                          
À quelles purges s'attendre, qui a fait son temps?
Peu importe! Qu'à l'instar des plumes du gibier
Les bureaux politiques volent aux quatre vents
Pourvu que tu restes celle que tu as été.
                                                          
Toi et moi blottis devant l’âtre où brûle le cèdre
Dans mon studio d'hiver battu par les giboulées
Les fauteuils se taisent dans leur majesté funèbre
Muets comme nous à la rumeur des années.
                                                                                                           
                                                                  Pogradec, 1983

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.