Tomaž Šalamun

slovenščina

Daria Betocchi

italijanščina

ANDRAŽ

Moj brat stopi gol, lep kot deviški vrelec
v dvorano in ubije jagnje iz ljubezni:
jemo in premišljujemo sliko.
Sani zarjavijo čez poletje, nebo se zniža

in postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojaki stojijo lačni
med narcisami rumenimi kot noč,
jasna, jasna straža;

roloji so spuščeni in zaklenjeni,
markacija pelje v gore, v Trnovski gozd,
o, Čaven, zrak nabit z angeli,

krediti armade, kruh, kruh,
o, Sibila, razlita, strnjena barva,
nepremično, nespremenljivo hrepenenje.

© Tomaž Šalamun
Iz: Amerika
Maribor : Založba Obzorja, 1972
Avdio produkcija: Študentska založba

ANDRAŽ

Mio fratello, nudo, bello come una sorgente immacolata, entra
nella sala e uccide l'agnello per amore:
mangiamo e meditiamo la scena.
La slitta d'estate arrugginisce, il cielo si fa

umido e basso, la terra genera fragole.
I soldati affamati stanno
tra i narcisi gialli come la notte,
chiara, chiara sentinella;

le persiane sono abbassate e ben chiuse,
i segni portano ai monti, alla Selva di Tarnova,
o, monte Čaven, l'aria densa di angeli,

crediti dell'armata, pane, pane,
o, Sibilla, espanso, rappreso colore
immobile, immutabile anelito.

©Tomaž Šalamun
Translated by Daria Betocchi




In: Il ragazzo e il cervo

Salerno : Multimedia Edizioni 2002