დამალობანა ანუ ნამდვილი საქმე ღვთისა და კაცისა

როცა თვალი გავახილე,
ის დაიმალა.
ფეხი ავიდგი და პირველსავე ბილიკს მის საძებნად გავუყევი – 
ბაღი ვნახე მშვენიერი,
ხილი ვიხილე და ჩრდილი ვიჩრდილე,
მზე ლღვებოდა ლეღვის ფოთოლზე – 
მაძღარმა ვეძიე და არსად იყო.
სხვა ბილიკი გავიფინე –
ბაღი ვნახე საზარელი –
გაყინული ხეებიდან
მკვდარი ყვავების გადაფრენა,
ნემსის ბალახი –
მშიერმა ვეძიე და არსად იყო.
მაშინ გავიხადე თიხის სამოსი და ქარს ვემხედრე,
ღრუბლის მოღლილი ღობე მოვარღვიე –
მეგონა მის ეზოში ვიყავი, მთვარეს ეფარებოდა მეგონა –
არც იქ დამხვდა.
დრო დავიფერთხე –
სხვა ეზოშიც გადავიპარე
და სხვა ეზოშიც,
სხვა ეზოშიც – 
ვარსკვლავების კიბეს მივყვები,
მივყვები და ვყვირი:
– გამარჯვებულო სადა ხარ? გამარჯვებულო გამოდი!
– გამარჯვებულო სადა ხარ? გამარჯვებულო გამოდი! 

© გიორგი კეკელიძე / Giorgi Kekelidze
Avdio produkcija: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Verstecken Sie und Suchen Sie
Wirkliches Geschäft des Gottes und Besetzt

Als ich die Augen öffnete,
versteckte er sich.
Ich lernte zu laufen und ich nahm den erstbesten Pfad, ihn zu suchen -
ich fand einen herrlichen Garten vor,
voller Früchte, im Schatten stand ich,
die Sonne zerschmolz auf einem Feigenblatt -
ich war satt, ich suchte ihn,
doch war er nirgendwo.
Dann wählte ich einen anderen Pfad -
ich fand einen grässlichen Garten vor -
von erfrorenen Bäumen
flogen Scharen toter Raben auf,
das Gras – aus Nadeln -
ich war hungrig, ich suchte ihn,
doch war er nirgendwo.
Dann zog ich mein tönernes Kleid aus und ritt auf dem Wind,
ich überwand die verwelkte Wolkenwand -
ich wähnte mich in seinem Hof, dachte, er verberge sich hinter dem Mond -
auch dort war er nicht.
Ich schüttelte die Zeit ab -
auch in den Nachbarhof schlich ich hinüber
und auch im Nachbarhof,
auch im Nachbarhof -
ich steige die Sternleitersprossen hinauf,
ich steige hinauf und ich rufe:
„Du hast gewonnen! Komm jetzt raus!“
„Du hast gewonnen! Komm jetzt raus!“

Übersetzung von Susanne Kihm und Nika Lomtadze