Césure - II.


          Largesses. Tu donnes et tu reçois. Tu relances la donne. Sans arrêt.

Debout.

Turbulence du rituel. Se délester gaiement. Avec ostentation.

Entretenir à bout de bras un feu caduc dans la nuit. Les jours s'amenuisent à
 mesure que le chant recouvre les cavités de la maison. Celle que tu interpelles
 n'est pas vide. Tu as soupiré. Un nom dans le bruissement du vent.

Puis langui devant la porte.

Longuement.

Il n’y a personne pour prêter l’oreille à un discours amoureux convenu.
 Les tournures sont subtiles. La forme ne vise pas qu’à des prouesses
 d’équilibristes. L’écho te saisit parfois à la gorge.



Tu as même gravé ses initiales dans le bois pour tromper l’attente.

© Editions WIGWAM
Iz: Césure. [Collection Wigwam #59]
Rennes: Editions WIGWAM, 2006
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Zäsur - II.

Großzügige Gaben. Du gibst und nimmst entgegen. Sorgst für neue Gegebenheiten. Unentwegt. Aufrecht.

Turbulente Rituale. Fröhlichen Herzens Ballast abwerfen. Mit großer Geste.
Am langen Arm ein nächtlich glimmendes Feuer schüren. Die Tage schwinden
 umso rascher dahin, je voller der Gesang im Haus widerhallt. Jenes, dem dein
 Ruf gilt, steht nicht leer. Auf deinen Lippen ein Seufzen. Ein Name im
wispernden Wind.

Du hast dich in Sehnsucht vor der Tür verzehrt.

Endlos ...

Konventionelles Liebesgetändel findet kein Gehör. Subtile Eleganz im Aus-druck. Die Form will mehr als kühne Sprachakrobatik.

Mintunter packt dich das Echo an der Gurgel.



Sogar ihre Initialen schnitzt du ins Holz, um das Warten zu verkürzen.

Aus dem Französischen von Regina Keil-Sagawe unter Mitwirkung von Stephan Egghart