Cruit Dhubhrois

Bruith ladhracha im théada ceoil
ag corraíl fós a chruitire
clingeadh nóna ar crith go fóill
im chéis is an oíche ag ceiliúradh,

oíche thláith, gan siolla aeir,
a ghabhann chuici sinechrith
mo shreangán nó go dtéann falsaer
grá mar rithí ceoil faoin mbith,

go gcraitheann criogar a thiompán,
go gcnagann cosa briosca míl,
go sioscann fionnadh liath leamhain,
go bpleancann damhán téada a líne.

Is tá mo chroí mar fhuaimnitheoir
do chuisleoirí na cruinne cé
ón uair gur dhein mé fairsing ann
don raidhse tuilteach againn féin.

Nuair a leagann damhán alla géag
go bog ar théada rite a líne
léimeann mo théada féin chun ceoil
á ngléasadh féin dod láimhseáil chruinn.

© Biddy Jenkinson

Dubhrois’ Harfe

Es brennen meine Instrumentensaiten
von der Berührung ihres Harfenisten
der Klang des Mittags bebt noch nach
in meinen Tönen während die Nacht vergeht,

die Nacht ist mild ganz ohne einen Hauch,
sie trägt das Zittern meiner Saiten,
so dass die Liebesschauer
als Schauer der Musik die Welt durchwehn,

bis Grashüpfer den Tiompán schlägt,
bis die Insektenbeine knacken,
bis Motte schüttelt ihren grauen Pelz,
bis Spinne an ihr Netzwerk schlägt.

Mein Herz gleicht einem Schallkörper
für alle Musikanten,
seit es der Fülle unseres Liebesstroms
und seiner Üppigkeit Raum schuf.

Dann wenn das Spinnenbein leicht
über die Fäden fährt,
stimmen auch meine Saiten sich,
um bald von dir berührt zu werden.

__________
Anmerkung:  Tiompán -  ein Saiteninstrument, das irische Hackbrett

Deutsche Fassung von Dorothea Grünzweig