Mathura

estonščina

William Lau

kitajščina

DELFTIS

Hõredate harjaste sahin lõuendil.
Kuula. Sel linnal on sinu nimi –
see kõlab üha enamatel huultel Rotterdami väravas
ja raeplatsi kitsaste põiktänavate nurgil. Püsiv vihmaudu
peseb tolmu kunagise sadamalinna igivanalt fassaadilt,
hallid majad helklevad peaaegu hõbedaselt
sellal kui vett valgub kanalitesse üha juurde.
Siin sa maalisid ja uskusid, siin sa armastasid,
vihkasid. Uskusid. Varem või hiljem leiab kõik
oma vastandpildi – vesi taevas, taevas maas –
ja minevik on ainult oleviku lukuaugu läbi
nähtud camera obscura. Hillitsetud
harjased. Värskeltsegatud värv. Teadmine, et
varem või hiljem saab igast suurest andest
kellegi sissetulek. Ikka sajab, just kui püüaks
aeglane vihm maha uhta kihti kihi järel,
näha nende sisse, jõuda tagasi algusse – sinna,
kus polnud veel esimest pintslitõmmet ega mõtetki
sellest. Inimeste sire toimekus. Vihm, mis uhub üha
rohkem vett hõbedastesse kanalitesse. Vihm.
Keegi peatub järgmisel sillal. Ikka sajab.
Nieuwe Kerk. Vihm ja valgus.

© Mathura
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

代爾夫特

纖幼畫筆掃刷於畫布之上。
聽:這城市載著你的名字——
它一次次在鹿特丹的城門
與狹窄後街響起。陣陣細雨
迎面洗淨古老的主座教堂,
灰色的房子皆如銀器般閃亮,
而運河流水此刻更見充盈——
就在這,你作畫、你相信、你去愛
又去恨,依然相信:萬物定將
與其鏡像相逢——水存天上,天映水中——
直到往昔僅是從現代匙孔中
所見的暗箱影像。畫筆
捏緊。顏料調好。如此
才華,早晚成為別人的
收入。雨仍在下,慢雨似要
把顏料層層洗掉,
藉以展現色彩的背後,回到原點——那
沒有第一筆,甚至連構思想法
都沒有。日常生活營營役役。雨,淋漓而下
更多的水湧進銀色的河道。雨。
有人駐足另一條橋上。雨仍在下。
新教堂。雨水與光。

中譯:劉安廉 . Translated by William Lau From: 走進風景 / Entering the Landscape. The Chinese University of Hong Kong Press, 2019.