Mathura

estonščina

Uta Kührt

nemščina

Ignatjevo metsa ainetel

I

Ühe päeva tahaksin elada koos Sinuga
selles majas, kus pole midagi
peale tumedate seinte ja surnud liblikate,
ja tammed ja õunapuud kasvavad ümber
maja, rästikud teevad samblasse pesi,
ja keegi koputab su meelekohtadele,
öeldes: “Iga argine ime olgu lihtne.”
Pole tumm see maja, ei,
ta üksnes ei kõneta igaüht,
sest see, mida ta ütleb, ei ütle
mõnele midagi. Tuul veab end
lohinal üle hallide niitude, uni
puudutab su silmi, langed
ikka ja jälle maapinnale,
tundmata ohtu.
Tunned, kuidas uni on virgunud
tegelikkuseks ja vahib maja
akendest sisse. Vaatad talle sõnatult vastu ja
võtad kogu ilmapimeduse omaks.
Tead, et see maja päästab su siiski.


II

Kas mäletad talve? Alles kesksuvel naasen metsa, selle maja
juurde, kus suur ja hele eimidagi täidab aia oma heasoovliku
külluse ja metsikusega – hein tõuseb rinnuni, aga lupiinid ta
keskel on õides ja ebajasmiin joovastav. Ja ometi, detsembrilume
jälgi nad päriselt kustutada ei suuda. Vana õunapuu on
murdunud pooleks ja on ikkagi elus, ta mõlemad harud on
lehtes ja kannavad väikesi ubinaidki. “Kas pole see mulle
tuttav!” ütlen ma siis. Vahel inimesedki murduvad oma
talvedes pooleks, vaevu hoiavad oma harusid ühes ja siiski
kesksuve tulles kannavad vilja kõigi meeleheaks, kes neid vilju
maitsevad ja neist õndsalt söönuks saavad, justkui oleks kõik
ikka samamoodi kui enne.

© Mathura
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

DER WALD VON IGNATIEVO

I

Einen Tag lang möchte ich mit Dir zusammen in
diesem Haus leben, in dem nichts ist
außer dunklen Wänden und toten Schmetterlingen,
und Eichen und Apfelbäume wachsen um das
Haus herum, Kreuzottern bauen ihre Nester ins Moos,
und jemand klopft an deine Schläfen
und sagt: „Jedes alltägliche Wunder möge schlicht sein.“
Es ist nicht stumm, dieses Haus, nein,
es spricht nur nicht jeden an,
denn was es sagt, sagt
manchem nichts. Der Wind schleppt sich
schlurfend über die grauen Wiesen, der Schlaf
rührt an deine Augen, du fällst
wieder und wieder auf den Erdboden,
ohne die Gefahr zu erkennen.
Du spürst, wie der Schlaf
zur Wirklichkeit erwacht ist und wie er durch die
Fenster ins Haus starrt. Du schaust ihm wortlos entgegen und
nimmst die ganze Weltdunkelheit auf dich.
Du weißt, dass dieses Haus dich trotzdem retten wird.

II

Erinnerst du dich an den Winter? Erst im Hochsommer kehre ich in den Wald zurück, zu diesem Haus, wo das große und helle Nichts den Garten mit seinem gutmütigen Überfluss
und seiner Wildheit erfüllt – das Gras steht bis zur Brust, während die Lupinen in seiner Mitte blühen und der falsche Jasmin berauscht. Und doch, sie können die Spuren
des Dezemberschnees nicht endgültig auslöschen. Der alte Apfelbaum ist entzwei gebrochen und ist doch am Leben, beide Stämme tragen Blätter und kleine Äpfelchen. „Kenne ich das nicht irgendwoher!“ sage ich dann. Manchmal brechen auch die Menschen in ihren Wintern entzwei, halten nur mit Mühe ihre Zweige beieinander und dennoch tragen sie
im Hochsommer Früchte, zur Freude aller, die diese Früchte schmecken
und von ihnen selig satt werden, gerade, als sei alles genau so wie vorher.

Aus dem Estnischen von Uta Kührt