Alexander Altevoigt

portugalščina

EINS, URSPRUNG

hellblau, sphärisch konkav
wasser allenthalben, dasselbe
wandlose fließen im raum
den nichts umschreibt
überall nur das einzige
unteilbare wasser
das den himmel enthält
die sonne die wolken
über den blühenden kirschen
den tau und das monotone
rauschen aus dem zentrum
lautbare stille, drehung

© Elfriede Czurda
Iz: Unpublished Manuscript
Avdio produkcija: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

UM, ORIGEM

azul clara, esfericamente côncava
água em todo o lado, o mesmo
fluxo sem paredes no espaço
para o qual não há palavras
em todas as partes só a única
água indivisível
que contém o céu
o sol as nuvens
sobre as cerejeiras em flor
o orvalho e o monótono
rumorejo provindo do centro
calma audível, rotação

Traduzido por Alexander Altevoigt
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.