Raúl Zurita

španščina

William Rowe

angleščina

El desierto (1) [Abajo las infinitas piedras...]

Abajo las infinitas piedras del desierto, montañas de
piedras, laderas, infinitas piedras sobre el desierto
como un mar. Arriba el cielo, el cielo azul que cae. Las
piedras gritan al estrellarse con el aire, con el cielo que
cae.

El desierto grita. Hay un muro de cal con nombres.
Hay un muro blanco y pequeñas botellas con flores de
plástico que gritan al doblarse bajo el viento.

Un poco más lejos hay un barco. Nadie diría que puede
haber un barco en el medio del desierto. Es un barco
grande, herrumbroso, recostado encima de las piedras.
Nadie lo diría, pero está allí. El mismo cielo que cae
sobre las piedras cae sobre él. Todas las piedras gritan.

Gritan, el desierto de Chile grita. Nadie diría que esto
puede ser, pero gritan.

Iz: INRI
Madrid: Visor, 2004
Avdio produkcija: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

The Desert (1) [Down below...]

Down below, the endless stones of the desert,
mountains of stones, long escarpments of
stones, infinite stones on the desert like a sea.
The sky above, the blue sky falling. The stones
cry out as they smash into the air, into the sky
that’s falling.

The desert cries out. There’s a limestone wall
with names. There’s a white wall and little
bottles with plastic flowers that cry out as they
bend in the wind.

A little further off there’s a ship. No-one would
say there can be a ship in the middle of the
desert. It’s a big, rusty ship, lying on the stones.
No-one would say it could be, but it’s there.
The same sky that falls on the stones falls on the
ship. All the stones cry out.

They cry out, the Chilean desert cries out.
No-one would say this could be, but they cry out.

Translated by William Rowe