Mathura

estonščina

William Lau

kitajščina

KIVIDENA

Kõik, mis on olnud,
on kunagi olnud
ega tule enam uuesti,
või kui, siis mitte samamoodi.
Pärast tuhandet aastat settimist
uhub meri meid välja
helesinisele rannale,
me ei tea oma raskust
ega ümarust,
oleme tuimad nagu
raidkuju kõiki suunav käsi.
Meil on vaja raamatut,
mis meile ütleks,
et oleme saladused.
Aga lehed liimuvad kokku
nagu aastaringid puus.
Tahame seaduste kogu,
mis kõneleks ammu unustatud ilust,
surma jõledast palgest,
aja kihutavast vankrirattast.
Aga ilu jääb ikka
kirjutamata raamatuks
nagu elugi.
Päevad, päevad,
valged õied, udu merel.
Leheküljed pudenevad,
täis midagi,
eimiskit.

© Mathura
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

如石

一切曾存在的,

皆曾存在

並將不復存在,

縱或假如存在,將不再以

相同的方式存在。

沉澱千年過後

大海把我們沖到

一個淺藍色的岸邊,

對我們的重量與圓潤

一無所知,

我們呆滯得仿如

一尊雕像的手掌。

我們需要一本書

去告訴我們本身就是個秘密,

但就像樹的年輪

書頁都黏在一起,

我們看著書頁

卻讀不進

中譯:劉安廉 . Translated by William Lau From: 走進風景 / Entering the Landscape. The Chinese University of Hong Kong Press, 2019.