Carmen Verlichak

španščina

kompilacija

Ne znam odakle puše
tramontana
slijeva il' zdesna
da u ušima titrati

...the answer my friend
is blowing in the wind...

nasloni se na moje rame
i slušaj muziku ljeta
ptice su blizu
gnijezde se oko zvonika
u Lodèveu
pa razlijeću oko njega
dolje srce odbija satove
snuje o nemogućem

čuješ li onu staru melodiju
u zraku

...che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va


u ljeto 2010-te
sreo sam jednog Ciganina
u crnoj košulji
s bijelim biljegom na tjeme n u

rasplakao je mnoge žene
i stidljive muškarce
kad je svirao na harmonici

... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.


srce je sladunjavo
sedam puta zašećereno bademom
nećeš ga očistiti
ne ulijepiš li prste
između do i fa

srcu nije dovoljno
da otima protekle sate
želi ih utopiti u malo vanilije
i predati zaboravu

...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...

© Dražen Katunarić
Avdio produkcija: Croatian P.E.N. Centre

Compilación

no sé de dónde sopla
el tramontana
para que vibre así en mis oídos
de la izquierda o la derecha
 
...the answer my friend
is blowing in the wind...
 
 
apóyate en mi hombro
y escucha la música del verano
los pájaros están cerca
anidaron junto al campanario
en Lodève
 
oyes esa vieja melodía en el aire?

...che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va

 
en el verano de 2010
me encontré con un zíngaro
con camisa negra
y una marca blanca en el cuero cabelludo
 
 
lloraron muchas mujeres
y tímidos varones
cuando tocó el acordeón
 
... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va


 
el corazón es dulzón
siete veces azucarado con almendra
no lo limpiarás
si no encolas los dedos entre el do y el fa
     

al corazón no le basta
que capture las horas pasadas
quiere empaparlas con un poco de vainilla
y entregarlas al olvido

...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...

Traducción: Carmen Verlichak