Carmen Verlichak
španščina
kompilacija
Ne znam odakle puše
tramontana
slijeva il' zdesna
da u ušima titrati
...the answer my friend
is blowing in the wind...
nasloni se na moje rame
i slušaj muziku ljeta
ptice su blizu
gnijezde se oko zvonika
u Lodèveu
pa razlijeću oko njega
dolje srce odbija satove
snuje o nemogućem
čuješ li onu staru melodiju
u zraku
...che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va
u ljeto 2010-te
sreo sam jednog Ciganina
u crnoj košulji
s bijelim biljegom na tjeme n u
rasplakao je mnoge žene
i stidljive muškarce
kad je svirao na harmonici
... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
srce je sladunjavo
sedam puta zašećereno bademom
nećeš ga očistiti
ne ulijepiš li prste
između do i fa
srcu nije dovoljno
da otima protekle sate
želi ih utopiti u malo vanilije
i predati zaboravu
...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...
Avdio produkcija: Croatian P.E.N. Centre
Compilación
no sé de dónde sopla
el tramontana
para que vibre así en mis oídos
de la izquierda o la derecha
...the answer my friend
is blowing in the wind...
apóyate en mi hombro
y escucha la música del verano
los pájaros están cerca
anidaron junto al campanario
en Lodève
oyes esa vieja melodía en el aire?
...che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va
en el verano de 2010
me encontré con un zíngaro
con camisa negra
y una marca blanca en el cuero cabelludo
lloraron muchas mujeres
y tímidos varones
cuando tocó el acordeón
... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va
el corazón es dulzón
siete veces azucarado con almendra
no lo limpiarás
si no encolas los dedos entre el do y el fa
al corazón no le basta
que capture las horas pasadas
quiere empaparlas con un poco de vainilla
y entregarlas al olvido
...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...