Uwe Kolbe

nemščina

ESA INDETERMINACIÓN,

esa falta de empeño
de la siembra nacional,


hebras de vegetal enflaquecido,
sin orden, sin temor al escarmiento,


sin amalgama ni fe,
sin hipérbole radiante
el color que adelanta lo nutricio,


sin agua de riego sus raíces,
esa indeterminación,
ese corazoncito fatigado
en los infinitivos de la lucha,


el arabesco empírico del alma,


las banderas de alguna lontananza,
el saquito borroso de Muraña,


y eso que cae cavidad,
eso de más que se abalanza,
pantanoso latido del origen,


eso que muerde, que acorralan,
lo vagabundo de la carne pobre,

allá está, lejos, inexplicable,
el aluvión inútil, peronista,
aquel dulzor de tangos y guarañas
de la criolla lentitud vencida,


maleza bochinchera sudorosa,
maleza de encorvados cabecitas,


allá están, allá se fueron
el humo azul, las parvas, el jinete,


el nomos del habla impenetrable,


aquel rasguido, aquella entonación
de cercanías familiares,

detrás, detrás, todos detrás,
todos a la zaga en la región vacía,


allá están, entre la escoria blanca
de inmigrantes penumbras perdedoras,
sin un rincón donde caerse muertos,


minuanes, ranqueles, taros, charrúas,
la herencia mestiza sublevada,


sangre sobrante, sangre innecesaria,
sangre nociva para el bien común,


demasiado gorda,
demasiado voraz,
demasiado cariñosa,
allá va, allá se pierde
la planicie de pampas pajareras,


detrás, detrás, donde no se ve,
donde lo oscuro roe su roer oscuro,


la entonación felina del silencio,


el calor arborescente de los Nadie.

© L.O.T. und Nuevohacer
Iz: En la maleza
Buenos Aires: Nuevohacer, 2000
Avdio produkcija: 2004, Goethe Institut Buenos Aires

DIESE UNBESTIMMTHEIT

dieser Mangel an Eifer
der Saat der Nation,

geschwächte Pflanzenfasern,
ungeordnet, ohne Furcht vor Strafe,

ohne Amalgam oder Glauben,
ohne Übertreibung, die erleuchtet,
Farbe, die das Nähren beschleunigt,

ohne Wasser zum Gießen der Wurzeln,
diese Unbestimmtheit,
dieses Herzchen, ermüdet
in den Infinitiven des Kampfes,

empirische Arabeske der Seele,

Fahnen irgendeiner weiten Ferne,
das trübe Jäckchen von Muraña,

und das, was fällt, das Ausgehöhlte,
was sich hinabstürzt auch,
sumpfiges Pulsieren der Herkunft,

was beißt, was man einpfercht,
Vagabund des elenden Fleisches,

dort ist es, fern, nicht zu erklären,
unnütze Überschwemmung, peronistisch,
ach Süße der Tangos und Guarañas
besiegter Langsamkeit des Eingewanderten,

Buschwerk, knisternd, schwitzend,
Buschwerk niedergelegter Cabezitas,

dort sind sie, dorthin gegangen
der blaue Dunst, die Massen, der Reiter,
der Nomos undurchdringlicher Sprache,

jenes Arpeggio, jene Intonation
eng vertrauter Kreise

dort hinten, hinten, alle hinten,
alle jenseits in leeren Regionen,

dort sind sie, mitten im weißen Abschaum
des Halbdunkels verlorener Immigranten,
nicht mal Platz, tot umzufallen,

Minuanes, Ranqueles, Taros, Charrúas,
rebellierendes Mestizenerbe,

Blut, das übrigbleibt, Blut, nicht notwendig,
Blut, das dem Gemeinwohl schadet,

zu dick,
zu laut,
zu zärtlich,
dort geht sie, dort verliert sie sich
die Ebene papageienbunter Pampas

dort hinten, hinten, wo keiner sieht,
wo das Dunkle an dem dunklen Nagen nagt,

Raubkatzenintonation des Schweigens,

Baumhitze der Niemande.

Aus dem Spanischen von Uwe Kolbe